Letošnja nagrada Vasje Cerarja se osredotoča na posebej izstopajoče prevode iz tujih jezikov v slovenščino, in sicer v kategoriji prevodnega stripa oz. risoromana za otroke in mladino. Za nagrado se potegujejo: Izar Lunaček, Boštjan Gorenc – Pižama in Špela Žakelj.
Nagradni natečaj 2024: Ali govoriš emojščino?
Mladinski kulturni center Maribor in festival 27. Slovenski dnevi knjige v Mariboru
razpisujeta
NAGRADNI LITERARNI NATEČAJ ZA MLADE USTVARJALKE IN USTVARJALCE
»Ali govoriš emojščino?«
Razpisujemo 9. nagradni natečaj za najboljši prevod pesmi, zapisane s čustvenčki, se pravi simboli oziroma sličicami, ki se uporabljajo v elektronski komunikaciji in izražajo razpoloženje, čustvo ali zanimanje. Izbor najbolj uspelih, drznih in kakovostnih prevodov bo objavljen na naši spletni strani in na Facebook straneh MKC Maribor in Dnevi knjige v Mariboru.
Poslane prevode bo ocenjevala literarna žirija, ki jo sestavljata nekdanja urednica študentske revije Liter Jezika Ajda Strajnar in pesnik, slamer, glasbenik in vsestranski ustvarjalec Matic Ačko, tudi večkratni finalist tega natečaja. Nagrada za najboljši prevod je honorar v višini 100 evrov v bruto znesku. Zmagovalec ali zmagovalka natečaja bo razglašen oziroma razglašena na knjižnem sejmu festivala 27. Slovenski dnevi knjige v Mariboru ter povabljen ali povabljena k nastopu.
KAJ SO ČUSTVENČKI OZ. EMOTIKONI?
Čustvenčki so digitalni piktogrami, ki predstavljajo vsakdanje predmete ali pojme. Izvirno je beseda emoji japonska skovanka izrazov »e« (絵, slika) in »moji« (文字, simbol). Danes so čustvenčki postali pomembni v vsakdanji pisni komunikaciji in jih najdemo v vseh porah našega vsakdanjika. Posamezen simbol izraža določen pomen, ki si ga včasih lahko razlagamo po svoje, z združevanjem različnih simbolov pa lahko izrazimo tudi bolj zapletene misli. Kako čustvenčke vidiš in si jih interpretiraš ti?
POGOJI SODELOVANJA
Avtorji in avtorice lahko sodelujejo z enim samim prevodom. Natečaj poteka od 13. marca do vključno 13. aprila 2024. Sodelujejo lahko mladi med petnajstim in devetindvajsetim letom starosti. Avtorji in avtorice, ki želijo sodelovati, naj pošljejo prevod pesmi na elektronski naslov program@mkc.si, zadeva »Natečaj emoji 2024«. V besedilu sporočila naj bodo napisani podatki o avtorju ali avtorici (ime in priimek, elektronska pošta, datum rojstva ter telefonska številka), prijavljen prevod pa naj bo v obliki .doc ali .txt. Na nagradni natečaj se ne morejo prijaviti zaposleni na MKC Maribor ter ožji družinski člani zaposlenih na MKC Maribor.
Postani prevajalec ali prevajalka iz emojščine,
preberi spodnjo pesem,
ki jo je sestavila lanskoletna zmagovalka natečaja
Doroteja Drevenšek in pesem prevedi v slovenščino!
Premiera videopravljice: Erazem in vrtnice
ERAZEM IN VRTNICE
Petra Bauman
Videopravljica Erazem in vrtnice je zasnovana na besedilu prve daljše avtorske pravljice pesnice, pripovedovalke zgodb in vsestranske kulturne ustvarjalke Petre Bauman. Nastala je nekega poletnega dne, ko je avtorica pripovedovala zgodbe ob ognju na vrtu gospe, ki goji stare sorte vrtnic. Rožni grm ji je v nekem trenutku, ko se je zazrla vanj, prišepnil zgodbo. O ljubezni, seveda.
Petra Bauman je zgodbo zapisala, pripoved pa je nato še dodatno oživela ob ilustracijah ilustratorke, slikarke in ljubiteljice rastlin Maruše Furlan.
Avtorica pravljice in pripovedovalka: Petra Bauman
Ilistracije: Maruša Furlan
Snemanje, zvok, montaža in postprodukcija: Mitja Lorenčič
Produkcija: Mladinski kulturni center Maribor - Slovenski dnevi knjige v Mariboru
Koprodukcija: KUD Balkon
Znane so štiri finalistke natečaja Ali govoriš emojščino? 2023
Nagradni literarni natečaj Ali govoriš emojščino?, namenjen mladim ustvarjalcem in ustvarjalkam do 30-ega leta, je letos potekal že osmič. Pripravljajo ga Mladinski kulturni center Maribor, MKC Črka in festival 26. Slovenski dnevi knjige v Mariboru.
Letos je na natečaj prispelo kar oseminštirideset domišljenih, izvirnih in globoko avtorskih prevodov pesmi, ki jih je prebrala žirija v sestavi vodja festivala Petra Kolmančič ter vodja knjižnega sejma s spremljevalnim programom Nina Medved, obeh tudi pesnic. Ob branju prispelih prevodov sta se osredotočili na odličnost pesmi, inovativnost prevajanja simbolov in to, kako prevod poustvarja občutek ter formo izvirne pesmi, ki jo je letos v emojščini napisala mlada pesnica Nika Gradišek, dvakratna zmagovalka natečaja.
Najboljše štiri prevode po mnenju žirije so napisale Neža Cerinšek, Patricia Županovič, Doroteja Drevenšek in Mia Lebar. Poleg tega bi žirija rada posebej pohvalila tudi prevoda Tiana Vidica in Toma Crnjakoviča.
Emoji pesem letošnjega natečaja:
V nadaljevanju lahko odkrijete izbrane prevode in jih primerjate z izvirno pesmijo v emojščini.
Vabimo vas, da se nam pridružite na zaključni prireditvi natečaja, ki bo v torek, 30. maja 2023, ob 18.00 na Grajskem trgu v Mariboru, na odru knjižnega sejma, ki poteka v sklopu Slovenskih dnevov knjige v Mariboru. Skozi pogovor, ki ga bo spletla Petra Bauman, boste lahko spoznali njihovo ustvarjanje ter slišali njihove interpretacije pesmi, nato pa bo sledila razglasitev zmagovalke.
Vsem sodelujočim prevajalcem in prevajalkam iskreno čestitamo za dobro opravljen ustvarjalni izziv, nominirankam pa še posebej čestitamo za uvrstitev v finalni del natečaja!
Neža Cerinšek
Nespečnost
Bežno in v zadregi se dotikam sveta,
obešenega na ušesni mečici.
Morda bi ga morala bolj paziti,
da se ne iztrga in raztrese krvavih frnikol.
Vse nas bodo preglasile
in glasovi so moje sito za ljudi,
ki pomenijo.
Van Gogh je že vedel,
ko je pred mestom v zvezdni noči
zasadil drevo.
Ljudje v hišah, ki jih skriva,
so tako nevidni,
a še vedno kričijo,
saj jih muči nespečnost.
Van Gogh je že vedel …
Pajčevine umazanega perila
je enostavno spregledati –
samo zapreš oči
in vohaš belilo,
pesnike pa težko –
pesniki so najglasnejši
in v svetu zvezdne noči
jih je toliko ¬–
za vsakega ena škrtajoča poteza
slikarjevega čopiča.
A perila nihče več ne obeša.
Še pere ga ne,
zato svet postaja težak
in smrdeč in vroč in gnil
in otrokom ob šolah
nastavljamo sveče.
Tudi če bi se rodila nenačeta,
in bi iz mehkih tkiv
lahko pulila zasidrane negotovosti,
si moji čopiči
ne bi želeli imeti zadnje poteze.
Nobene poteze –
od sveta pobeglih frnikol
ne želim ničesar.
Samo gugalnico včasih.
Perilo domače dišeče oprano.
Glasove ljubih
v dosegljivem spominu.
In irise kraških zaplat.
7 frnikol za 7 prespanih noči?
Pesem Nespečnost avtorice Neže Cerinšek (2000) tematizira občutljiv odnos posameznika do sveta. Svet s svojim umazanim perilom se protagonistki kaže kot slutnja prihajajoče neizbežne katastrofe. Avtorica razvije izjemno močno prispodobo vse bolj nasilnega sveta kot množice pobeglih krvavih frnikol, od katerih ni moč ubežati, se je pa do njih mogoče distancirati, na več načinov: z načrtnim in zavednim eskapizmom (Pajčevine umazanega perila / je enostavno spregledati - / samo zapreš oči / in vohaš belilo …), tako, da na vse načine iščeš lepoto (v potezah slikarjevega čopiča, v glasovih pesnikov), tako, da se obrneš k svojim ljubim ali tako, da se pustiš nagovarjati naravi ali lepim spominom.
Ker je pesem pravzaprav prevod pesmi zapisane s podobami emotikonov, velja omeniti, da jih avtorica v pesem vključi zelo domiselno – pri prevajanju emotikonov je tudi zelo aktualna, saj npr. emotikon, ki ponazarja svečo, naveže na nedavno katastrofo z množičnim streljanjem na srbski osnovni šoli.
Patricia Županovič
Si sploh želim po njegovih stopinjah?
»Poslušaj očeta«, mi govorijo.
Pravi, da sem štorasta.
Na meni pajčevina od vseh zanemarjenih potencialov.
Priznam, krhka sem kot pero.
On me vidi le, ko mu prižgem svečo.
Sestavljam se.
Nisem še zasidrana v usodo.
Vendar še vedno sem njegova figura.
Ali je vredno, naj mu priznam, to, kar tehtam znova in znova?
Moja pot je drugačna od njegove.
Naprej si želim po svoje, z majhnimi koraki.
Pesem Patricie Županovič (2001) odlično prevaja emotikonske podobe, ki jih prepleta v ganljivo, osebnoizpovedno pesem o odraščanju in iskanju lastne poti v svetu. Kot najbolj verjetna se kaže tista pot, ki ji jo s svojimi nasveti in mnenji vztrajno utirja oče in mimo katere bi rada lirska subjektka izoblikovala svojo. Pesem odlično sledi ritmu, formi in odprtemu občutku izvirnika, pri čemer prevodu ni slutiti, da je prevod, temveč se bere kot izvirna pesem. Izbrane emotikone prevaja v znane besedne fraze, kot so iti po očetovih stopinjah, poslušaj očeta, biti štorasta, ki pa se postopoma osvobodijo in krenejo po svoje, v vse bolj avtorske podobe: krhka kot pero, pajčevina zanemarjenih potencialov, iti z majhnimi koraki. Bolj, ko se ustaljene forme slovenskega in očetovega jezika osvobaja pesničin jezik, tem bolj individualno življenjsko pot ubira tudi njena lirska subjektka.
Doroteja Drevenšek
Drugi jaz
Korak ni več enak;
predrugačen je.
Morda je za to kriva čuječnost,
ki mi sledi po ulicah
ali pa izgubljene silhuete —
temni obrisi, ki sem jih pustila za sabo.
Še včeraj sem kakor drevo,
stegovala pajčevinaste veje,
da bi dosegla ptice.
Danes pa …
Danes je po lahkotnosti
prišla sopara —
tudi ta je zdaj del mene.
Alterirana sem.
Kot sestavljanka združujem
včeraj
in
danes.
V tem prostoru nisem več zasidrana,
kakor gugalnica niham
semtertja semtertja
In stopinje …
Če bi hodila, bi bile živalske.
Drugi jaz Doroteje Drevenšek (2005) je intimistična pesem o notranji preobrazbi, zgrajena okoli podobe koraka, ki se po poti (branja) spremeni, kot se je spremenila tudi lirska subjektka, ki nam pesem pripoveduje. Tako prvi kot drugi jaz, ki je šele v nastajanju in bo pesmi dal naslov, sta spletena iz močnih podob, ki priklicujejo prostor otroštva (gugalnica, sestavljanka) in narave (drevo, ptice, sopara). Univerzalne podobe, ki jih lahko kot svoje začuti sleherni bralec, v tej pesmi delujejo sveže, za kar poskrbita pesničin izčiščen jezik in odličen občutek za ritem, ki se najlepše izrazi v verzu semtertja semtertja, oponašajoč tako gugalnico kot bivanjsko občutenje lirske subjektke.
Čeprav se pesem od izvirnika nekoliko odmakne in izpusti simbol šahovske figure, to stori s poslanstvom, ki ji ga komaj očitamo – da bi lepše zazvenela avtorska pesem z močnim sporočilom.
Mia Lebar
Epitaf tako brez marmorja kot pozlačenih spomenikov
Konec listopada. Tistikrat je menda prvič stopala po cesti bosa,
za par obrabljenih čevljev pri hiši ni bilo dovolj donosa.
Preslišala je pikre šale, kot »ta še gotovo ni slišala za banjo«,
navadno od imovitih mož, ti so nenehno naperjali poglede vanjo.
Z dvignjeno glavo in vzvišeno držo je koračila po krutem svetu,
občasno zasadila je sekiro v štor in se našla v Shakespearjevem sonetu.
Ujetost v mrežah nadrejenih ni izničilo hlastanja po literaturi,
ko jo je obkolil družbeni sistem, ji je umetnost pridržala duri.
V mladih letih je tudi sama kdaj pa kdaj namočila pero v črnilo,
a rojena ni bila s srebrno žlico in trudno delo ji je roko omrtvilo.
Zdaj neizbežno prihaja čas, ko domači ji bodo sveče držali,
nihče ne bo mogel izustiti besede, slednji dan bodo znova garali.
Nenajden kos sestavljanke bo otožen spomin na bosonogo dekle,
zasidran v hladnih srcih svojcev malokdaj človek ne premre.
Že od prvega vdiha in prvega krika je izključno šlo za preživetje,
eno toplo ležišče več bo družini pomenilo kraljevsko imetje.
Čas tehta zadnje minute življenju v najdrobnejši kajži vrh hriba,
knjige za njo povešajo glave, tožen brat že tretji kozarec nagiba.
Konec listopada. Tistikrat je menda zadnjič stopala po cesti bosa,
stopinje je že davno zabrisal vetrič, sedaj nove prekriva jutranja rosa.
Rimana pesem Mie Lebar (2004) z naslovom Epitaf tako brez marmorja kot pozlačenih spomenikov je zapisana v tradicionalnem stilu romantičnih balad – avtorica zvesto sledi predvideni zapovedi temačnega značaja, tragičnega konca ter žive dramatske zgradbe. Protagonistka pesmi, mlado in obubožano bosonogo kajžarsko dekle, se prebija skozi kruti podeželski svet vsakodnevnega garaškega dela ter hladnih src svojih bližnjih. Kot edino zatočišče, rešitev in izhod iz revščine, obupa in garanja se ji kažejo knjige, pesmi in pisanje. Z dvignjeno glavo in vzvišeno držo je koračila po krutem svetu, / občasno zasadila je sekiro v štor in se našla v Shakespearjevem sonetu. Žal neizprosna usoda za junakinjo kratke balade ne predvidi srečnega konca, ki ga avtorica sicer nakaže z možnostjo vstopa skozi vrata v rešilni svet umetnosti.
Videti je, da je bil kakšen emotikon v izvirni pesmi Nike Gradišek sicer malce v napoto razvijajočemu se pripovednemu loku balade, a kljub temu velja pohvaliti njeno tolmačenje emoji govorice, ki nikakor ni prevod vizualnega v pisno na prvo žogico, ampak izviren in premišljen prevajalski akt.
Tian Vidic (2006)
Vse počasi
Počasi sem hodil po mestu
Okoli sebe sem gledal in poslušal
Ljudje so
Počasi obdelovali les
Pajki so v temnih sobah počasi pletli pajčevine
Iz parka so si prepevale ptice
Luči so se počasi prižigale
Stavbe so se počasi gradile
Ljudje so počasi sidrali na pomolih
Otroci ki so se v parku igrali so počasi odhajali domov
Vse je bilo v ravnovesju
Ampak sem videl da je nekomu pobegnil pes
Ampak tudi on ga je počasi našel in odšel domov
Tom Crnjakovič (2011)
Pesem do zadnje stopinje
Pesem so koraki, ki nam sledijo iz roda v rod.
Pesem je uho, ki v vsakem človeku najde pot.
Pesem je deblo, ki raste že tisočletja.
Pesem je mreža, ki se med ljudmi kar sama spleta in
se piše od rojstva do smrti.
Pesem je sestavljanka, katere zadnji košček zasidraš v pristan.
Pesem je, ko pri šahu naredim najboljšo potezo in je tehtnica v ravnovesju.
In takrat se prikažejo zadnje stopinje do konca te pesmi.
Pogovori z nominirankami za nagrado Vasje Cerarja
V torek, 30. maja, bo na uradnem odprtju 26. edicije festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru znano, katera od treh nominirank je prejemnica letošnje nagrade Vasje Cerarja za vrhunske prevode mladinske književnosti. Otvoritev festivala in razglasitev prejemnice nagrade bo ob 12. uri pod arkadami Univerzitetne knjižnice Maribor.
Za nagrado, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev skupaj z Mladinskim kulturnim centrom Maribor (MKC Maribor) letos podeljuje drugič, so tokrat nominirane prevajalke
Nada Grošelj za prevod zgodb o priljubljenih Muminih November v Mumindolu avtorice Tove Jansson (Mladinska knjiga, 2019),
Diana Pungeršič za prevod hudomušne knjige Zatipk in Flek avtorjev Tomáša Končinskega in Barbore Klárové (Miš, 2021)
Mateja Seliškar Kenda za prevod poetičnega otroškega romana Lučka Annet Schaap (Sanje, 2019).
S prevajalkami smo se pogovarjali o knjižnih junakih in njihovih zgodbah v prevedenih knjigah, ki so jim prinesle nominacijo za nagrado, o njihovem delu, prepoznavnosti in cenjenosti prevajalskega dela, o branju v prostem času ter tudi o tem, kaj jim nominacija pomeni in kako pomembna je stanovska nagrada Vasje Cerarja, ki jo bodo letos podelili v kategoriji besedil za mlade bralce do 12 let.
Čeprav je eden od ciljev nagrade žaromete usmeriti tudi v prevajalce kakovostnih prevodov, pa so vse sogovornice poudarile, da jim nominacija za nagrado veliko pomeni, hkrati pa jo razumejo kot priložnost, da dodatno pozornost prejme tudi knjiga, ki jim je nominacijo prinesla.
Celotnim pogovorom lahko prisluhnete tukaj. Z nominirankami se je pogovarjala Živa Mijatović.
Diana Pungeršič: ‘‘Za nekaj časa postane knjiga ves tvoj svet.’’
Nada Grošelj: ‘‘Vsake toliko je potrebno vnesti kakšno besedo, ki predstavlja bogastvo slovenskega jezika, a raba peša.’’
Mateja Seliškar Kenda: ‘‘Prevodu se pozna, če greš vmes na dopust. Padeta ritem in vzdušje.’’
Predgovor koordinatorke festivala Petre Kolmančič
Spoštovane bralke in spoštovani bralci, cenjene ustvarjalke in cenjeni ustvarjalci, dragi ljubitelji knjig in dobre književnosti!
Takole na prvi pogled se zdi prav navdihujoče, koliko pozornosti se že v prvi polovici leta posveča knjigam, avtorjem in literaturi, vendar je resnični razlog te pozornosti pravzaprav skrb zbujajoče zavedanje, da nam tehnološka sodobna družba že od rosnih let ponuja neobvladljivo množico zapeljivih vsebin, ki s svojo privlačnostjo zlahka preglasijo knjige. Zato moramo vedno znova opozarjati, da so knjige vredne naše pozornosti, saj knjižna dela ponujajo resnično svojstveno perspektivo, unikatni zorni kot, tako na intimni svet posameznika kot tudi na zapletene fenomene sodobne družbe.
Ob tem pa ustvarjalke in ustvarjalci s posebnimi sredstvi, lastnimi poeziji, prozi ali dramatiki, kot so npr. metafore, jezik, besedne igre, stilistika, ustvarjajo povsem nove umetniške izkušnje in svetove, neprimerljive s čemerkoli drugim že obstoječim. Prav tem svojevrstnim svetovom se bomo posvetili v letošnji ediciji festivala – moto tokratnih Slovenskih dni knjige v Mariboru je namreč Najdi svojo knjigo, najdi svoj svet.
Program, ki smo ga pripravili, ponuja tako raznolike vsebine, da bo zagotovo vsak našel kaj, kar ga bo nagovorilo. Knjižni sejem z aktualno ponudbo slovenskih založb in s pestrim spremljevalnim programom bo potekal vse dni festivala na Grajskem trgu, kjer se bo v dopoldanskem času odvijal tudi skrbno premišljen program za otroke z nastopi vrhunskih slovenskih mladinskih pisateljic in pisateljev. Ob knjižnem sejmu se bo v šestih dneh zvrstilo preko sedemdeset dogodkov; literarni nastopi, branja, predstavitve knjig, razprave, pogovori, razstave in ulični performansi; na njih pa se bo mogoče v živo srečati z literarnimi ustvarjalci ter z ostalimi akterji, ki sodelujejo v procesu nastajanja knjig; ilustratorji, uredniki, prevajalci in založniki.
V popoldanskem času bo vrata književnosti odprla Literarna hiša Maribor, večerno prizorišče festivala pa bo atrij Vetrinjskega dvora, Vetrinjc – BarCoda, kjer pripravljamo kurirane večerne literarne dogodke, tako ali drugače povezane z letošnjo osrednjo temo, na katerih bodo nastopili ugledni literarni gostje. Na svečani otvoritvi festivala v Univerzitetni knjižnici Maribor bomo odprli tematsko razstavo pod arkadami UKM ter razglasili prejemnico letošnje nagrade Vasje Cerarja za najboljši prevod mladinskega dela. Za nagrado se potegujejo nominiranke Nada Grošelj, Diana Pungeršič in Mateja Seliškar Kenda.
V goste prihajata dva projekta Društva slovenskih pisateljev; interaktivna pesniška instalacija Pesmomat, ki jo bomo ob tej priložnosti nadgradili s poezijo mariborskih pesnic in pesnikov, ter knjižni minibus Na poti v deželo čudes, ki bo imel prvi dan sejma postajališče tudi na Grajskem trgu, na našem knjižnem sejmu.
V osrednjem delu programa bomo na Literarni postaji Mariborske knjižnice gostili najbolj priljubljenega slovenskega pisatelja za otroke in mladino vseh časov, Slavka Pregla, ki je v skoraj petih desetletjih ustvarjanja za otroke in mladostnike razvil resnično samosvojo poetiko in prepoznaven pisateljski slog. Na dveh velikih večernih branjih, enem proznem in drugem pesniškem, bodo nastopili Boštjan Videmšek, Avgust Demšar, Dijana Matković, Jernej Dirnbek, Peter Svetina, Milan Jesih, Ana Pepelnik, Stanka Hrastelj in Janez Ramoveš, gostja letošnjega večera LGBTQ+ poezije pa bo Jenkova nagrajenka Nataša Velikonja. Pripravljamo tudi tradicionalni maraton mariborskih literatov, festival pa bomo zaključili z zabavo s karaokami z izbranimi popevkami, z zimzelenimi besedili, ki so jih napisali priznani slovenski pesniki in priznane slovenske pesnice.
Slovenski dnevi knjige se bodo junija odvijali tudi v nekaterih drugih slovenskih mestih, bogat program s knjižnim sejmom bo v organizaciji Društva slovenskih pisateljev potekal na vrtu Lili Novy v Ljubljani, program pa pripravljajo tudi v Celju, Brežicah, Slovenskih Konjicah, Ormožu, Kopru, Novem mestu, Trstu, Murski Soboti in Škofji Loki.
Vabim vas, da skrbno prelistate strani programske brošure in iz programa, ki smo ga pripravili, izberete kaj zase. Oglasite se na knjižnem sejmu na Grajskem trgu, poletje je vse bliže, leni poletni dnevi pa kar kličejo po vznemirljivih knjigah, ki zmorejo ustvariti nove svetove tako v ležalniku na domači terasi kot na pisani brisači na kakšni oddaljeni plaži – vseeno kje, svetovi, ki jih ustvarjajo dobre knjige, preobražajo in poglabljajo naše celostno bivanje …
Petra Kolmančič,
programska koordinatorica 26. Slovenskih dni knjige v Mariboru
Premiera pravljic: Povem ti zgodbo, staro kot svet, da se danes v njej zagledaš
Poslanica Društva slovenskih pisateljev ob svetovnem dnevu knjige
Spoznajte nominiranke za nagrado Vasje Cerarja
Letošnja nagrada Vasje Cerarja se sredotoča na posebej izstopajoče prevode iz tujih jezikov v slovenščino, in sicer v kategoriji besedil za mlade bralce do 12 let. Tričlanska komisija je izbirala med 22 predlogi, ki jih je posredovalo deset založb, med nominiranke pa so se uvrstile prevajalke Nada Grošelj, Diana Pungeršič in Mateja Seliškar Kenda.
Zvočni vodnik po izjemnih drevesih v mestnih parkih MoMc
Hortikulturno društvo Maribor v sodelovanju z Mladinskim kulturnim centrom Maribor v sklopu letošnjega jubilejnega petindvajsetega festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru predstavlja zvočno knjigo – Vodnik po izjemnih drevesih v mestnih parkih Maribora, ki jo bo odslej mogoče poslušati na spletnih straneh festivala.
Spoznajte nominirance prve nagrade Vasje Cerarja
Maribor je lahko ponosen na največji literarni festival v regiji!
Predgovor koordinatorke festivala Petre Kolmančič
Znane so štiri finalistke natečaja Ali govoriš emojščino? 2022
Nagradni literarni natečaj za mlade ustvarjalke in ustvarjalce Ali govoriš emojščino?, razpisan s strani Mladinskega kulturnega centra Maribor in festivala 25. Slovenski dnevi knjige v Mariboru, je že skoraj zaključen. Znane so štiri finalistke natečaja, zmagovalka pa bo razglašena v sklopu festivalskega dogajanja.