Prejemnik nagrade Vasje Cerarja je Boštjan Gorenc Pižama

Slovenski dnevi knjige v Mariboru - ko te napiše knjiga 2024

Nagrado Vasje Cerarja prejel Boštjan Gorenc Pižama

Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Mladinski kulturni center Maribor (MKC Maribor) sta v letu 2024 nagrado Vasje Cerarja podelila Boštjanu Gorencu Pižami za prevod serije Pasji Mož avtorja Dava Pilkeyja. Prejemnika nagrade Vasje Cerarja za leto 2024 smo razglasili v torek, 21. maja 2024, na slavnostnem odprtju 27. festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru.

Stand-up komika, nagrajenega pisatelja in prevajalca ter raperja Boštjana Gorenca poznajo bralci vseh starosti: v vlogi prevajalca morda najbolje manjši otroci in najstniki, saj jim je med drugim približal serije o kapitanu Gatniku, Pasjem možu (avtor obeh je Dav Pilkey) in gospodu Gnilcu (Andy Stanton), kakor tudi uspešnice Krive so zvezde (John Green), Čudo (R. J. Palacio) ali Eleanor in Park (Rainbow Rowell).

Dobro pa ga poznajo tudi odrasli, saj je med drugim prevedel epsko Martinovo serijo Pesem ledu in ognja. Leta 2012 se je uvrstil na častno listo IBBY s prevodom knjige Dobra znamenja Neila Gaimana in Terryja Pratchetta, letos pa prejme nagrado Vasje Cerarja za prevode štirih Pilkeyjevih stripov o Pasjem možu: Kažin in kazen (2021, izvirni naslov: Grime and Punishment), 22 kaveljcev (2021; Fetch-22), Materin vrh (2022; Mothering Heights) in Dvajset tisoč bolh pod morjem (2023; Twenty Thousand Fleas under the Sea).

Knjige o Pasjem možu prevajalca nenehno postavljajo pred zahtevne izzive, kajti že sami naslovi so prepoznavne travestije znamenitih naslovov svetovne književnosti: Zločin in kazen, Kavelj 22, Viharni vrh in Dvajset tisoč milj pod morjem. Seveda tudi besedila prekipevajo od jezikovne domiselnosti.

Ta sega od mikroravni, kamor sodijo – pogosto govoreča – imena (Barky McTreeface za drevo v 22 kaveljcih) ali izvirni medmeti (KA-SHONK, BA-FLOMP, TRA-SKONK v Materinem vrhu), do makroravni, kot sta vpletanje dobesednih ali prirejenih citatov, celo svetopisemskih, in parodiranje znanih pesmic ali zlaganje pesmic z mislijo na povsem določeno melodijo.

Slovenjenje torej zahteva veliko razgledanost, jezikovno spretnost in konec koncev pogum, in vse te odlike izstopajo v Gorenčevih prevodih. Pomislimo samo na prevod drevesovega imena z Drevko Vejevšek ali omenjenih onomatopoetičnih medmetov s ČNKOLE, BMFOLE, RNKOLE, ali pa na straniščno zasoljene verzije priljubljenih pesmi. Med slednjimi je zgolj eden od mnogih primerov »Ringa, ringa raja, driskica prihaja« iz Materinega vrha; s tem prevajalec parira Pilkeyjevi travestiji otroške pesmice »Twinkle, twinkle, little star, how I wonder what you are«, ki se v izvirniku Materinega vrha glasi: »Stinkle, stinkle, little fart, blew my underwear apart«. Prevodi Pilkeyjevih stripov v duhovitosti in inteligentnosti prav nič ne zaostajajo za izvirniki, zato si Boštjan Gorenc več kot zasluži nagrado Vasje Cerarja za leto 2024.

pogovor s prejemnikom nagrade vasje cerarja

Pogovarjala se je Živa Mijatović.

o boštjanu gorencu pižami

Boštjan Gorenc – Pižama živi v majhni vasici na robu Kranjske, in če gre verjeti uradnim zaznamkom, se je nekoč tudi rodil. Umrl še ni ali pa to zelo dobro skriva. Že od malih nog je zaljubljen v jezik, ki je tudi skupni imenovalec vsega, s čimer se ukvarja. V književnih krogih se je najprej predstavil kot prevajalec.

Najmlajšim se je priljubil s prevodi serij o kapitanu Gatniku in Pasjem možu (Pilkey) ter gospodu Gnilcu (Stanton), najstnike je prepričal s prevodi uspešnic Krive so zvezde (Green), Čudo (Palacio) in Eleanor in Park (Rowell), odrasle pa je prestavil v krvavi fantazijski svet Pesmi ledu in ognja (Martin). Za prevod romana Dobra znamenja (Gaiman, Pratchett) je bil leta 2012 uvrščen na častno listo IBBY, Mednarodne zveze za mladinsko književnost. Z Matejem de Ceccom je izdal štiri knjige stripov o Šnofijevi druščini, s katero spravljata v smeh Pilovke in Pilovce že od leta 2008. sLOLvenski klasiki 1 so njegov solistični prvenec, ki je na knjižnem sejmu 2016 prejel nagrado knjiga leta in se prodal v več kot 12.000 izvodih.

Z Igorjem Šinkovcem sta ustvarila slikanice Kaj se skriva očku v bradi, Si že kdaj pokusil luno? in Si že kdaj jezdil morskega konjička?, z Ano Razpotnik Donati pa slikanico Botrovo darilo. S Tanjo Komadina sta po motivih Cankarjeve zbirke črtic Moje življenje naredila strip Moj lajf, ki je zaživel na odru Lutkovnega gledališča Maribor v režiji Sebastijana Horvata. Z Jako Vukotičem sta ob pomoči dr. Kozma Ahačiča v knjigo Reformatorji v stripu ujela življenji Adama Bohoriča in Jurija Dalmatina, po motivih knjige pa je nastala predstava Reformatorji na odru, kjer Pižama nastopa skupaj z Nikom Škrlecem. Z Jako Vukotičem je združil ustvarjalne moči tudi pri knjigi Huda risinja. Boštjan Gorenc se ukvarja tudi s stand-up komedijo in snemanjem podkastov. Doma ima na polici dve jabolki navdiha, ki mu jih je podelil bivši predsednik Borut Pahor: eno jabolko za sLOLvenske klasike 1 in drugo za sodelovanje pri projektu Cankar v stripu.

Znanih je pet nominirancev literarnega natečaja Ali govoriš emojščino? 2024

Nagradni literarni natečaj Ali govoriš emojščino?, ki ga MKC Maribor organizira pod okriljem literarnega programa MKC Črka in v sklopu festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru, je namenjen mladim ustvarjalcem in ustvarjalkam do 30-ega leta. Letos je potekal že devetič.

Za natečaj je bilo letošnje leto eno izmed rekordnih let, nanj je namreč prispelo kar 64 domišljenih, izvirnih in globoko avtorskih prevodov pesmi, ki jih je prebrala žirija v sestavi Matic Ačko ter Ajda Strajnar. Ob branju prispelih prevodov sta se osredotočila na odličnost pesmi, inovativnost prevajanja simbolov in to, kako prevod poustvarja občutek ter formo izvirne pesmi, ki jo je letos v emojščini napisala mlada pesnica in lanska zmagovalka natečaja, Doroteja Drevenšek.

Najboljših pet prevodov po mnenju žirije so napisali Sandro čeh, Neža Cerinšek, Alja Pušič, Eva Šubic in Miha Ferlinc.

Vabimo vas, da se nam pridružite na zaključni prireditvi natečaja, ki bo soboto, 25. maja 2024, ob 11. uri na Grajskem trgu v Mariboru, na odru knjižnega sejma. Skozi pogovor, ki ga bosta usmerjala člana žirije Matic Ačko in Ajda Strajnar, boste lahko spoznali njihovo ustvarjanje ter slišali njihove interpretacije pesmi, nato pa bo sledila razglasitev zmagovalke ali zmagovalca.

 Vsem sodelujočim prevajalcem in prevajalkam iskreno čestitamo za dobro opravljen ustvarjalni izziv, nominirancem pa še posebej čestitamo za uvrstitev v finalni del natečaja!


V nadaljevanju lahko odkrijete izbrane prevode in jih primerjate z izvirno pesmijo v emojščini.  


ALJA PUŠIČ

noči se šteje v gigapaskalih

če imaš v mraku zmeraj še en zavoj do doma, ne veš, kje si doma. v tej temi nihče ne ve več. vsako drevo je označeno za posek in ulice brez dreves ne povedo svojih imen. zvokov je zmeraj več in zmeraj manj slišiš. za tem ovinkom pa res … 

čisto (tiho)

(nikoli) doma

enkrat sem napisala, da sem izgubila okno, in nihče ni vedel, kaj sem mislila, pa sem mislila točno to. zaradi obtežb na obrazih, ki se neugodno razpotegnejo čez celotne ploskve, se zdi gigapaskal prava mera za to

temo

čeden moški je 6 čevljev visok, ampak v tej noči sredi mesta iz ulic brez dreves, te 6 dolžin čevlja, skrbno zloženih, ne pripelje domov.

gigapaskal te tukaj, samo še en zavoj od doma, tako stisne, da izgineš.

nič več

izgubljena (čisto)

(neznansko) čista


Foto: Luka Pirš

Pesem noči se šteje v gigapaskalih avtorice Alje Pušič bralca ali bralko nemudoma postavi v temačen, neudoben akord; iz temnih ulic izluščimo lirski subjekt ženske, ki se tavajoča v svoji samoti vedno bolj poseda pod gigapaskali tesnobe. Skozi izjemno izdelano liriko se avtorica loti še kako aktualne feministične teme današnjega časa – univerzalna izkušnja strahu ob vračanju domov po temnih ulicah mesta vse bolj vstopa tudi v javni diskurz ženske izkušnje. Avtorica že v naslovu pesmi spretno uporabi fizikalno enoto za opis kompleksnega čustvenega stanja. Kljub osamljenosti osrednjega lika avtorica s spretno formuliranimi povedmi iz subjektivne in intimne tesnobe kaj hitro izlušči neko kolektivno resnico – v svojih strahovih in svojih izkušnjah namreč nikoli nismo sami.


EVA ŠUBIC

Tvoje korenine v mestnem jedru

Ko hodiš po mestu, moraš paziti,

da se ne zaletiš v luno.

Da ne razpadeš in obležiš kot deblo

že dolgo mrtvih dreves.

 

Všeč mi je, da grem lahko zvečer sama po mestu!

Ne veš ali je privid

ali le nova politična kampanja.

 

Tipaš po svojih vejah.

Ob padcu si izgubil veverico

in izpustil dragocena jajca sinic

(ne veš, če bi povedal mami).

Z iglicami nežno pivnaš rumenjak.

 

Čakaš, da bi se nažgale luči.

Da bi v nemih stolpnicah oživeli ljudje,

napolnili dvigala s prihodom.

 

Pozabljaš, da luna izginja –

bojiš se smrti brez krivca.

Oblaki se vztrajno podajajo v tire,

sence združujejo v noč.

 

Medel ropot izza vogala namiguje obisk

Boga ali smrti ali obojega,

pa je le potepuški pes,

ki se zlekne ob najdebelejši veji

(narava nikoli ne umira sama).

 

Zjutraj na nebu drobna sinica.

 

Jutranji sprehajalci psov pravijo,

da danes poje

še posebej lepo.

Foto: Matic Ačko

Vsaka od šestih kitic pesmi Tvoje korenine v mestnem jedru avtorice Eve Šubic nosi svoje sporočilo in živi kot svoja lastna mikro celota, a vendar tudi celotna pesem deluje kot koherenten mozaik teh dragocenih drobnih fragmentov. Kot vse finalne pesmi se ponaša z bogatim besediščem, avtorica pa je tudi izjemno spretna z metaforami, ki so sveže in inovativne, četudi dostopne v svoji preprosti goloti. Skozi drobne impresije, ki se ves čas gibljejo med urbanim in naravnim prostorom, med ulicami mesta in vejami gozda, na koncu pred nami nenadoma kot podrto drevo ali luna za vogalom zasveti neka višja resnica, ki brezkompromisno ustavi naš bralni korak in takoj za tem odpre paleto nadaljnjih vprašanj ter premislekov. Pesem Tvoje korenine v mestnem jedru uspe doseči to, kar v dobrih pesmih vedno znova iščemo – zapustimo jo nekoliko drugačni, kot smo vanjo stopili. Včasih je pač ravno potepuški pes tisti, ki nam v odsotnosti Boga prinese najdragocenejša spoznanja.


SANDRO ČEH

O O O O O O O O O

ob večerih pa se razdelimo

po balkonih plitvih blokov

zadeti od kajenja dimnikov

puh O O O

od sivih krošenj

v konjunkciji z nočno svetlobo

od tuljenja evakuacijskih siren v neki glavi

kumulusi so slepi še od jutrišnjega sonca

ki bo streljalo na nas

skozi njih in skozi okna

in bomo stali križemrok

s črnim križem čez obraz

ob večerih zemlja govori

v praznih stripovskih oblačkih

mi pa odgovarjamo

puh O O

puh O O O O O

puh O O O O

s praznimi prstani dima

ki jih spuščamo nad oblake češ

E.T. phone home

Foto: osebni arhiv avtorja

Avtor Sandro Čeh je v pesmi na inovativen in avtentičen način ujel krhek intimni pejsaž, ki pa se hkrati preliva v kolektivno izkušnjo neke mlade generacije našega časa. S spretnimi metaforami in izjemno izoblikovanimi verzi pred nas naslika žive urbane podobe v presečiščih večernih, nočnih in jutranjih svetlob ter nas z medmetom »puh, puh«, ki pesmi ne prekinja na grob način, skoraj zaziblje v neko subtilno ekstazo vsakdana. Pesem zaključi zelo močna zadnja tretjina, v kateri se vzpostavi nepričakovana komunikacija med nekim intimnim krogom ljudi in širokim zunanjim vesoljem, kar še dodatno začini prefinjen romantično-melanholičen ton celotne pesmi.


MIHA FERLINC

Roj zelenih hroščev

roj zelenih hroščev

se vrtinči v nežno noč

kot drobno mokro

listje se lepijo po tleh

kovinska krila praskajo

po redkem nočnem zraku

kričijo kot radijska statika

in oddaljeni sončni izbruhi

severni sij hroščev se širi

skozi gladko mesečino

ionska tančica

v valovih skriva belo luno

hladne zvezde bliskajo z neba

zdaj verjamem v objeme neznanih oblakov

ki mi z ostrimi nogami plezajo po hrbtu

Foto: Zarja Verk

Avtor Miha Ferlinc v pesmi Roj zelenih hroščev z ekonomičnostjo besed in kratko formo zelo živo naslika jasno osrednjo podobo oz. centralni koncept, iz katerega na prefinjen način izpelje več metafor. Odlikuje ga izjemno besedišče, pesem je polna nepričakovanih pridevnikov, ki bogatijo risbo in rišejo zgodbo. Tudi ta pesem postreže z močnim koncem – z nasprotujočim se občutkom objema in ostrih nog, ki »plezajo po hrbtu«, bralcu ne ponudi neke jasne pomiritve, a tudi tesnobe ne. Četudi bi orisani prizor za bralce lahko postal nelagoden ali celo strašljiv, pa se zdi, da lirski subjekt v njem ne vidi ali občuti nobene groze. Viharni roj hroščev se pred našimi očmi levi v svojevrstno estetiko, poetiko, ki je dovolj hipnotična, da se ji pustimo pogoltniti.


NEŽA CERINŠEK

dobro spi se vidimo jutri

pospravljeni v mesena ohišja

sprejemljivih stanovanj

napolnjujemo svoje prostore

v redu

vračajoč na police

vrtinči brezglasja

in češe korenine

kot da je nekje nekdo

ki prestavlja in poseda

ljubeče in skrbno

vse te ljudi

v njihovih odločitvah

umirjen

samo še malo zadihaj

zgladi repenčenja

nikakor zato

ker so nespodobna

temveč

ker je nekdo obrnil gumb

in se vsi umerjamo v nemem filmu

napolnjujemo votlost

z belim šumom

vsi hkrati

povsod po svetu je enako temno

nihče ne zaostaja

nihče ne prehiteva

in vsi smo enako prijetno utrujeni

za svojimi okni

poljubljamo sebe z otroškimi obrazi

v svežih posteljninah

se dajemo spat s pravljico

brez krikov

in tankov

in nožev

in smeti

in nasprotovanj

plavajoče breztežnostni

vsi hkrati

v polsnu načrtujemo

v polsnu je mogoče

v prijetnih domovih

domiti v objemih sebi

in spadati

in spati

Foto: osebni arhiv avtorice

Četudi je pesem dobro spi se vidimo jutri avtorice Neže Cerinšek subtilno vpeta v dogajanja globalne sedanjosti, znotraj tega okvirja kljub morebitnim pričakovanjem išče pomiritev in spokoj. Bralca ali bralko objame v nek umirjen, ljubeč, skoraj utopičen večer, ki ga kot kolektivno pleme ali globalna družina opazujemo iz varnih zavetjih naših domov. Kljub svoji mehkobi in utopičnosti jezik nikjer ne zdrsne v patetiko in tudi ne zapade v klišeje. Verzi mestoma delujejo skoraj kot mantra ali molitev, ki jo ponavljamo sami pri sebi, da preživimo vsakdan.

Osrednji prostor, ki ga avtorica nežno ponuja bralcu, je urban – pospravljena mestna stanovanja sicer niso popolna, a vendar so zadostna; dovolj, da se v njih vsaj momentalno skupaj z avtorico počutimo varno in domače. Kljub vsemu temu pa skozi pesem podzavestno ugotavljamo, da je ta občutek domačnosti in navidezne urejenosti velikokrat zgolj to – občutek.

Vabljeni k branju programske knjižice 27. Slovenskih dnevov knjige v Mariboru

Vabljeni k branju programske knjižice 27. slovenskih dnevov knjige v Mariboru, ki je dostopna s klikom na spodnjo povezavo.

Petra Kolmančič: Na preži za dobrimi knjigami in vznemirljivimi literarnimi svetovi

Komaj se je zaključilo aprilsko dogajanje, povezano s svetovnim dnevom knjige, že je tu drugi del 27. festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru, ki bo pod vodilnim sloganom Na preži potekal od 21. do 25. maja 2024 na različnih prizoriščih v Mariboru.

Letos smo z izbranim sloganom prvič pod skupnim dežnikom z Ljubljano in nekaterimi drugimi partnerskimi kraji. Skupaj z ustvarjalkami in ustvarjalci želimo izpostaviti, da so v današnjih spreminjajočih se časih budnost, osredotočenost, prisotnost in čuječnost pomembne veščine, ki nam pomagajo pri navigaciji skozi naš burni in velikokrat negotovi vsakdan. Slogan Na preži se navezuje tudi na literarne ustvarjalke in ustvarjalce, ki s posebno zbranostjo in subtilnostjo spremljajo ter opazujejo svet in dogajanje, da bi ga nato čim bolj izvirno popisali v svojih verzih ali proznih delih.

Marsikaj skupnega z izbranim sloganom pa imajo tudi bralke in bralci – da bi v množici knjig ulovili tisto pravo, je treba biti ves čas na preži za obetajočimi knjižnimi naslovi, odličnimi pisatelji in pisateljicami ter dobrimi zgodbami. V veselje mi je, da vam lahko pri tem, drage bralke in bralci, vsaj malo pomagamo – v Mariboru in partnerskih mestih bo med majem in junijem na voljo veliko obetajočih knjig, odličnih pisateljev in pisateljic, dobrih verzov in vznemirljivih zgodb; skupaj z njimi bomo vstopali v vedno vabljive nove knjižne svetove.

Foto: Dejan Bulut

Raznolik in razgiban festivalski program, ki smo ga pripravili v Mariboru, ponuja pestre in kakovostne vsebine za vse generacije. Knjižni sejem z aktualno ponudbo več kot dvajsetih slovenskih založb in živahnim spremljevalnim programom bo potekal vse dni festivala na Grajskem trgu, kjer se bo v dopoldanskem času odvijal tudi skrbno premišljen program za otroke z nastopi vrhunskih slovenskih mladinskih pisateljic. Ob knjižnem sejmu se bo na Grajskem trgu v štirih dneh zvrstilo preko štirideset dogodkov, na katerih bodo z nami različni akterji, ki skrbijo za živahno življenje knjig: avtorice in avtorji, uredniki, ilustratorji, prevajalci in založniki, s katerimi se bomo družili na Grajskem trgu.

Na svečani otvoritvi festivala bomo v knjižnem razstavišču Univerzitetne knjižnice Maribor odprli tematsko knjižno z naslovom Na preži za prežo ter razglasili prejemnika ali prejemnico letošnje nagrade Vasje Cerarja za najboljši prevod mladinskega dela.

V popoldanskem času bo vrata domačim in tujim literarnim ustvarjalkam in ustvarjalcem ter mnogokrat spregledani literaturi naših sosedov odprla Literarna hiša Maribor. Če smo že pri jubilejih – v program smo uvrstili kar nekaj dogodkov, s katerimi se priključujemo obeležitvi letošnjega Maistrovega leta, obeležili pa bomo tudi nedavna jubileja Marka Kravosa in Brede Pugelj. Članice humanitarnega združenja Inner Wheel Klub Maribor bodo obiskale izbrane mariborske ustanove, kjer bodo pripravile tradicionalna bralna srečanja Podarimo knjigo inbesedo.

Večerno prizorišče festivala bo atrij Vetrinjskega dvora, Vetrinjc – BarCoda, kjer pripravljamo kurirane večerne literarne dogodke, tako ali drugače povezane z letošnjo osrednjo temo, na katerih bodo nastopili ugledni literarni gostje. Na dvorišču Vetrinjskega dvora bo potekal tudi finalni del tradicionalnega Pesniškega turnirja, na katerem se bo edinemu viteškemu pesniškemu redu na svetu pridružil že 24. vitez ali vitezinja poezije, letošnja prireditev pa je posvečena Manci Košir.

V osrednjem delu programa bomo na Literarni postaji Mariborske knjižnice gostili odlično pesnico in aktivno promotorko poezije Barbaro Korun – njena poezija zagotovo najbolj pristno izkazuje držo, ki ji je posvečen slogan letošnjega festivala, saj je plod velike budnosti, pozornosti, čutne razprtosti in mišljenjske neizprosnosti.

Veliko večerno pesniško branje posvečamo izidu antologije sodobnih pesnic Maribora, ki je pravkar izšla pri založbi Litera, uredila pa jo je Kristina Kočan. Na predstavitvi antologije bodo nastopile Danica Križanič Müller, Petra Bauman, Lidija Gačnik Gombač, Ana Svetel, Kristina Kočan, Nežka Struc in Nevenka Miklič Perne, dogodek bo vodila Zora A. Jurič.

Gostja večera LGBTQ+ poezije bo pesnica, mentorica izvirnih pesniških delavnic in vsestranska ustvarjalka Alja Adam. V program smo uvrstili tradicionalni že dvaindvajseti maraton mariborskih literatov in literatinj, festival pa bomo zaključili z zabavo s karaokami z izbranimi popevkami z zimzelenimi besedili, ki so jih napisali priznani slovenski pesniki in pesnice.

Slovenski dnevi knjige se bodo junija odvijali tudi v nekaterih drugih slovenskih mestih, bogat program s knjižnim sejmom bo v organizaciji Društva slovenskih pisateljev potekal na vrtu Lili Novy v Ljubljani.

Vabim vas, da skrbno prelistate strani programske brošure in iz programa, ki smo ga pripravili, izberete kaj zase. Na knjižnem sejmu na Grajskem trgu vas čaka veliko imenitnih knjig – tudi take, za katere boste prepričani, da so bile pisane prav za vas in za poletje, ki je že za vogalom …


Petra Kolmančič,

koordinatorica programa in vodja festivala 27. Slovenski dnevi knjige v Mariboru

Marja Guček: Dialog in trajnost z roko v roki z dobrimi knjigami

Letošnji 27. festival Slovenski dnevi knjige Ko te napiše knjiga, v organizaciji Mladinskega kulturnega centra Maribor, poteka pod sloganom Na preži. Slogan festivala spodbuja k razmišljanju in dialogu.

Začnemo lahko že pri sebi – vprašajmo se, ali smo večino časa »na preži«, v pričakovanju, kaj vse (slabega) se nam bo zgodilo, ali pa zmoremo ter si želimo tudi drugačnega delovanja in razmišljanja.

Foto: Mitja Lorenčič

Ali smo na preži tudi v delovnem okolju? Kako (konstantni) občutek »biti na preži« vpliva na ustvarjalni proces, tako pomemben za vse ustvarjalce, povezane s poljem literature?

Mladinski kulturni center Maribor je festival tudi letos pripravil v dveh delih. Aprila so se nam v okviru praznovanja svetovnega dneva knjige in avtorskih pravic priključili novi partnerji, česar smo še posebej veseli. Junija bo na različnih lokacijah po Mariboru potekal osrednji del festivala. Tudi letos s knjižnim sejmom na Grajskem trgu ter odrom, ki bo dopoldne namenjen predvsem otroškemu in mladinskemu programu, popoldne pa raznolikim literarnim in knjižnim vsebinam.

Že tretje leto smo pokrovitelji nagrade Vasje Cerarja s področja prevajanja mladinske književnosti, ki jo je ustanovilo Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Komisija je v okviru predfestivalskega dogajanja razkrila imena treh nominirancev v letošnji kategoriji prevodnega stripa oz. risoromana za otroke in mladino. Na naši spletni strani www.mkc.si so na ogled video intervjuji z nominiranci; Izarjem Lunačkom, Boštjanom Gorencem – Pižamo ter Špelo Žakelj. Seveda v programskem delu festivala nismo pozabili na velik jubilej, 150. obletnico rojstva in 90. obletnico smrti generala in pesnika Rudolfa Maistra – obiskovalci festivala bodo lahko »maistrovali« ob uličnem performansu ter več dogodkih, na katerih bo v ospredju njegova poezija. V okviru programa se bomo posebej poklonili tudi ambasadorki knjig in branja Manci Košir, ki nas je nedavno zapustila.

Po mnogih malih korakih, ki jih Mladinski kulturni center Maribor vpeljuje v pripravo in izvedbo različnih dogodkov ter v svoje delovanje na področju trajnosti, smo se v sodelovanju z Ekologi brez meja letos podali na pot pridobitve naziva »zero waste dogodek«.

Ekipa festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru je izziv sprejela, tako da bomo v okviru festivala delovali in razmišljali tudi o tem, kako izvesti literarne festivale na način, da ob tem nastane čim manj odpadkov.

Slovenski dnevi knjige v Mariboru vsa ta leta ne bi bili mogoči brez podpore Mestne občine Maribor, ki že od leta 2019 nosi naziv Branju prijazna občina, že vse od začetka pa nas podpira tudi Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, zato zahvala obema, da prepoznavata naš doprinos na področju razvoja in širjenja bralne kulture ter kakovostnih literarnih dogodkov. Zahvala tudi številnim partnerjem, ki sooblikujejo program festivala in ga tako bogatijo. Da bo festival odlična izkušnja za vse nas, pa sta poskrbela programski odbor ter ekipa, ki bo v naslednjih dneh dihala za festival, zato iskrena zahvala tudi vsem njim.

Vabimo vas, da z nakupom knjig na festivalu podprete avtorje in založnike, z obiskom in aplavzom pa vse nastopajoče. Vabljeni, da se v naslednjih dnevih najdemo in objamemo na ulicah Maribora.


Marja Guček,

direktorica Mladinskega kulturnega centra Maribor

Pogovori z nominiranci za nagrado Vasje Cerarja

V torek, 21. maja, bo na uradnem odprtju 27. edicije festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru znano, kateri od treh nominirancev je prejemnik letošnje nagrade Vasje Cerarja za vrhunske prevode mladinske književnosti. Otvoritev festivala in razglasitev prejemnika nagrade bo ob 12. uri pod arkadami Univerzitetne knjižnice Maribor.

Za nagrado, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev skupaj z Mladinskim kulturnim centrom Maribor (MKC Maribor) letos podeljuje tretjič, so tokrat nominirani prevajalci

  • Boštjan Gorenc - Pižama za prevode:

    • Dav Pilkey: Pasji mož: Kažin in kazen. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2021.

    • Dav Pilkey: Pasji mož: 22 kaveljcev. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2021.

    • Dav Pilkey: Pasji mož: Materin vrh. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2022.

    • Dav Pilkey: Pasji mož: Dvajset tisoč bolh pod morjem. Prevedel Boštjan Gorenc. Ljubljana: Mladinska knjiga, 2023.

  • Izar Lunaček za prevoda:

    • Joann Sfar, Lewis Trondheim, Manu Larcenet: Graščina. Zlati časi. Prevedel Izar Lunaček. Izola: Graffit, Ljubljana: Zavod Stripolis, 2020.

    • Joann Sfar, Lewis Trondheim, Kerascoët: Graščina. Somrak. Prevedel Izar Lunaček. Izola: Graffit, Ljubljana: Zavod Stripolis, 2022.

  • Špela Žakelj za prevoda:

    • René Goscinny, Albert Uderzo: Obelix in družabniki. Prevedla Špela Žakelj. Ljubljana: Graffit, 2022.

    • Jean-Yves Ferri, Didier Conrad: Poglavarjeva hči. Prevedla Špela Žakelj. Ljubljana: Graffit, 2022.

S prevajalci smo se pogovarjali o knjižnih junakih in njihovih zgodbah v prevedenih knjigah, ki so jim prinesle nominacijo za nagrado, o njihovem delu, prepoznavnosti in cenjenosti prevajalskega dela ter tudi o tem, kaj jim nominacija pomeni in kako pomembna je stanovska nagrada Vasje Cerarja, ki jo bodo letos podelili v kategoriji strip oziroma risoroman.

Celotnim pogovorom lahko prisluhnete tukaj. Z nominiranci se je pogovarjala Živa Mijatović.

Boštjan Gorenc - Pižama: ‘‘Stripi pridejo do tebe.’’

Izar Lunaček: ‘‘Slovenščina je bila včasih manj hvaležen jezik za prevajanje stripov, z internetom pa se je to spremenilo.’’

Špela Žakelj: ‘‘Stripi so pogosto večplastni. Otroci berejo zgodbo premočrtno, odrasli prepoznajo asociacije.’’

V Mariboru gostovali nominiranci za nagrado Vasje Cerarja

Dogodki ob svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic

GOSTOVANJE NOMINIRANCEV ZA NAGRADO VASJE CERARJA V MARIBORU

Četrtek, 25. april 2024 // Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru

V sklopu dogodkov ob svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic so v četrtek, 25. aprila 2024, Maribor obiskali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja. Nagrado za najboljše prevode podeljujeta Društvo slovenskih književnih prevajalcev in MKC Maribor v sklopu festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru. Nominiranci so gostovali na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru.

Boštjan Gorenc, Izar Lunacek in Špela Žakelj so nominirani za vrhunske prevode izbranih del iz priljubljenih stripovskih serij Pasji mož, Asterix in Obelix in Graščina, ki so jih v slovenščino prevedli iz angleškega oziroma francoskega jezika. O svojem delu so se pogovarjali s študenti prevajanja na Oddelku za prevodoslovje na Filozofski fakulteti v Mariboru, kjer sta jih gostila dr. Melita Koletnik in dr. Simon Zupan, skupaj z mnogimi kolegi profesorji, ki so prav tako prišli poslušati srečanje, in oddelčnim alumni klubom.

Prejemnika ali prejemnico letošnje nagrade Vasje Cerarja bomo razglasili v torek, 21. maja 2024, na slavnostni otvoritvi 27. festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru.

Fotografije: Nina Medved

Odprte prijave na maraton rap in hop hop poezije

RAP IN HIP HOP POEZIJA

VABILO K SODELOVANJU NA 22. GLASBENEM MARATONU FESTIVALA SLOVENSKI DNEVI KNJIGE V MARIBORU

Rok za prijavo: 5. maj 2024

 

Mladinski kulturni center Maribor vabi vse mlade, ki ustvarjate hip hop in rap glasbo, da se predstavite na letošnji prireditvi Rap in hip hop poezija, ki se bo odvila že dvaindvajsetič zapovrstjo. Prireditev bo potekala v okviru festivala 27. Slovenski dnevi knjige v Mariboru v petek, 24. maja, ob 12. uri na odprtem odru knjižnega sejma na Grajskem trgu v Mariboru.

K sodelovanju vabimo vse začetnike, tudi tiste, ki bo to zanje morda prvi javni nastop kot tudi tiste mlade avtorje, ki že imajo izkušnje z nastopanjem in predstavljanjem svoje rap in hip hop glasbe. Zaželeno je, da so besedila v slovenščini, ni pa to pogoj za nastop.

 

Maraton bo povezoval karizmatični glasbenik in družbeni aktivist Mišel Amo Ristov, eden najprepoznavnejših ustvarjalcev na tem področju.
K nastopu na glasbenem maratonu Rap in hip hop poezija se je mogoče priglasiti do 5. 5. 2023 na naslovu misel.ristov@gmail.com.

Tone Peršak: Knjiga je spodbudila zavest o tem, da imamo vsi ljudje enake pravice.

Tone Peršak: Knjiga je spodbudila zavest o tem, da imamo vsi ljudje enake pravice.

Poslanica Društva slovenskih pisateljev ob svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic 2024, ki jo je napisal Tone Peršak.

In nominiranci za nagrado Vasje Cerarja so ...

In nominiranci za nagrado Vasje Cerarja so ...

Letošnja nagrada Vasje Cerarja se osredotoča na posebej izstopajoče prevode iz tujih jezikov v slovenščino, in sicer v kategoriji prevodnega stripa oz. risoromana za otroke in mladino. Za nagrado se potegujejo: Izar Lunaček, Boštjan Gorenc – Pižama in Špela Žakelj.

Znan je program ob svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic 2024

Znan je program ob svetovnem dnevu knjige in avtorskih pravic 2024

Letošnji svetovni dan knjige in avtorskih pravic bo MKC Maribor v sodelovanju s številnimi partnerskimi organizacijami obeležil z dogodki in aktivnostmi med 17. in 25. aprilom 2024 na različnih prizoriščih v Mariboru in okolici. Aprilsko dogajanje je nekakšen uvod v Slovenske dneve knjige, ki bodo letos maja in junija.

Nagradni natečaj 2024: Ali govoriš emojščino?

Mladinski kulturni center Maribor in festival 27. Slovenski dnevi knjige v Mariboru

razpisujeta

NAGRADNI LITERARNI NATEČAJ ZA MLADE USTVARJALKE IN USTVARJALCE

»Ali govoriš emojščino?«

 

Razpisujemo 9. nagradni natečaj za najboljši prevod pesmi, zapisane s čustvenčki, se pravi simboli oziroma sličicami, ki se uporabljajo v elektronski komunikaciji in izražajo razpoloženje, čustvo ali zanimanje. Izbor najbolj uspelih, drznih in kakovostnih prevodov bo objavljen na naši spletni strani in na Facebook straneh MKC Maribor in Dnevi knjige v Mariboru.

 

Poslane prevode bo ocenjevala literarna žirija, ki jo sestavljata nekdanja urednica študentske revije Liter Jezika Ajda Strajnar in pesnik, slamer, glasbenik in vsestranski ustvarjalec Matic Ačko, tudi večkratni finalist tega natečaja. Nagrada za najboljši prevod je honorar v višini 100 evrov v bruto znesku. Zmagovalec ali zmagovalka natečaja bo razglašen oziroma razglašena na knjižnem sejmu festivala 27. Slovenski dnevi knjige v Mariboru ter povabljen ali povabljena k nastopu.

 

KAJ SO ČUSTVENČKI OZ. EMOTIKONI?

Čustvenčki so digitalni piktogrami, ki predstavljajo vsakdanje predmete ali pojme. Izvirno je beseda emoji japonska skovanka izrazov »e« (絵, slika) in »moji« (文字, simbol). Danes so čustvenčki postali pomembni v vsakdanji pisni komunikaciji in jih najdemo v vseh porah našega vsakdanjika. Posamezen simbol izraža določen pomen, ki si ga včasih lahko razlagamo po svoje, z združevanjem različnih simbolov pa lahko izrazimo tudi bolj zapletene misli. Kako čustvenčke vidiš in si jih interpretiraš ti?

 

POGOJI SODELOVANJA

Avtorji in avtorice lahko sodelujejo z enim samim prevodom. Natečaj poteka od 13. marca do vključno 13. aprila 2024. Sodelujejo lahko mladi med petnajstim in devetindvajsetim letom starosti. Avtorji in avtorice, ki želijo sodelovati, naj pošljejo prevod pesmi na elektronski naslov program@mkc.si, zadeva »Natečaj emoji 2024«. V besedilu sporočila naj bodo napisani podatki o avtorju ali avtorici (ime in priimek, elektronska pošta, datum rojstva ter telefonska številka), prijavljen prevod pa naj bo v obliki .doc ali .txt. Na nagradni natečaj se ne morejo prijaviti zaposleni na MKC Maribor ter ožji družinski člani zaposlenih na MKC Maribor.

 

Postani prevajalec ali prevajalka iz emojščine,

preberi spodnjo pesem,

ki jo je sestavila lanskoletna zmagovalka natečaja

Doroteja Drevenšek in pesem prevedi v slovenščino! 

 
 

Nagradni natečaj pesniškega turnirja 2024

24. NAGRADNI NATEČAJ PESNIŠKEGA TURNIRJA

za naziv VITEZ / VITEZINJA POEZIJE

Klub kulturnih ustvarjalcev KU-KU in Kreacija s.p. iz Maribora razpisujeta natečaj za najboljšo izvirno neobjavljeno pesem v slovenskem jeziku na 24. Pesniškemu turnirju. Na njem lahko z eno samo pesmijo, ki ne sme biti daljša od 60 verzov, sodelujejo avtorice in avtorji, stari vsaj 16 let. Vsi tisti, ki bodo poslali več pesmi, predolgo pesem ali že objavljeno pesem, bodo izločeni. Strokovna žirija v sestavi dr. Irena Novak Popov, Jure Jakob in Franci Novak bo izmed sodelujočih pesmi izbrala štiriindvajset najboljših. Izbrani avtorji in avtorice se zavežejo k udeležbi na polfinalnih turnirjih, ki bosta predvidoma 26. aprila 2024 v Medobčinski splošni knjižnici Žalec in 10. maja 2024 v Knjižnici Jožeta Udoviča Cerknica. Polovica od izbrane štiriindvajseterice se bo pomerila na enem, druga polovica pa na drugem polfinalnem srečanju. Na vsakem bo strokovna žirija izmed dvanajstih pesmi v finale izbrala štiri, dve pa občinstvo z glasovanjem. To pomeni, da bosta tisti dve pesmi, ki bosta prejeli največ glasov občinstva, ob štirih izbranih s strani komisije, napredovali v finale. Dvanajst izbranih pesnikov se bo v okviru Slovenskih dnevov knjige v Mariboru v petek, 24. maja 2024 s svojimi pesmimi, ki jih bodo sami interpretirali, pomerilo na velikem finalu. Strokovna žirija bo izbrala VITEZA/VITEZINJO PESNIŠKEGA TURNIRJA 2024, ki bo prejel(a) ročno kovano vrtnico, knjigo Orfejev spev in denarno nagrado v višini 1.000 evrov bruto. Svojega zmagovalca bo z glasovanjem izbralo tudi občinstvo.

 

Avtorice in avtorji naj svojo pesem pošljejo na naslov Klub kulturnih ustvarjalcev KU-KU, Ob nasipu 38, 2342 Ruše, s pripisom »PESNIŠKI TURNIR 2024«, najkasneje do 2. aprila 2024 (merodajen je žig na pošiljki). Pesmi naj bodo podpisane le s šifro, v posebni kuverti, označeni z isto šifro, pa naj bodo avtorjevo ime, priimek, naslov, elektronski naslov in telefonska številka. Zaradi anonimnosti natečaja ne sprejemamo pesmi, poslanih po e-pošti. Strokovna komisija bo 15. aprila 2024 objavila imena štiriindvajsetih izbranih avtoric in avtorjev na FB strani Pesniškega turnirja in v sporočilu za javnost. Vabljeni k sodelovanju! Dodatna pojasnila dobite na: pesniski.turnir@gmail.com.


 
 

Premiera videopravljice: Erazem in vrtnice

ERAZEM IN VRTNICE

Petra Bauman

Videopravljica Erazem in vrtnice je zasnovana na besedilu prve daljše avtorske pravljice pesnice, pripovedovalke zgodb in vsestranske kulturne ustvarjalke Petre Bauman. Nastala je nekega poletnega dne, ko je avtorica pripovedovala zgodbe ob ognju na vrtu gospe, ki goji stare sorte vrtnic. Rožni grm ji je v nekem trenutku, ko se je zazrla vanj, prišepnil zgodbo. O ljubezni, seveda.

Petra Bauman je zgodbo zapisala, pripoved pa je nato še dodatno oživela ob ilustracijah ilustratorke, slikarke in ljubiteljice rastlin Maruše Furlan.

Avtorica pravljice in pripovedovalka: Petra Bauman

Ilistracije: Maruša Furlan

Snemanje, zvok, montaža in postprodukcija: Mitja Lorenčič

Produkcija: Mladinski kulturni center Maribor - Slovenski dnevi knjige v Mariboru

Koprodukcija: KUD Balkon

Prejemnica nagrade Vasje Cerarja je Nada Grošelj

Na otvoritvenem dogodku festivala 26. Slovenski dnevi knjige v Mariboru - ko te napiše knjiga je organizator literarnega festivala, Mladinski kulturni center Maribor (MKC Maribor) skupaj z društvom Slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) podelil tudi nagrado Vasje Cerarja za vrhunske prevode mladinske književnosti.

Letos so nagrado podelili drugič, tokrat v kategoriji besedil za mlade bralce do 12 let. Nominirane so bile prevajalke Nada Grošelj za prevod knjige November v Mumindolu avtorice Tove Jansson (Mladinska knjiga, 2019), Diana Pungeršič za prevod knjige Zatipk in Flek avtorjev Tomáša Končinskega in Barbore Klárové (Miš, 2021) ter Mateja Seliškar Kenda za prevod romana Lučka Annet Schaap (Sanje, 2019).

Nada Grošelj, ‘‘botra’’ muminov

Komisija, ki so jo sestavljale Julija Potrč Šavli, Živa Čebulj in Aleksanda Kocmut je odločila, da nagrado prejme Nada Grošelj za prevod knjige November v Mumindolu švedsko govoreče finske pistaljice Tove Jansson, ki jo je za Mladinsko knjiga leta 2019 prevedla iz švedščine.

Foto: Boštjan Lah

Kot so v obrazložitvi zapisale članice komisije, je prav prevajalka Nada Grošelj v slovenščino prevedla največ muminknjig, tudi s prevodom knjige November v Mumindolu pa poskrbela, da prevod zveni kot izvirno avtorsko delo.

Poseben uspeh prevoda je, da jezikovno spretno in inovativno ohrani svojstveno vzdušje, značilno za literarni svet Tove Jansson: nekoliko temačno, rahlo napeto, malce otožno, a vendar tudi nežno in ljubeče, tolažeče in pomirjajoče. Prav po zaslugi prevoda Nade Grošelj se pred nami razkrije svet Mumindola v vsej svoji čarobnosti in edinstvenosti – ta svet je časovno in prostorsko oddaljen, bitja v njem so drugačna od nas, pa vendar jih lahko razumemo z vsemi njihovimi značajskimi lastnostmi vred, čeprav te niso vedno samo prijetne in 'neproblematične'. Če je avtorica mama svojih likov (v tem duhu je narisala tudi avtoportret), smemo reči, da je Nada Grošelj njihova botra, zaradi katere ob branju 'muminknjig ' uživajo tako otroci kot odrasli," je še navedla komisija.

Julija Potrč Šavli, predsednica komisije za nagrado Vasje Cerarja

Pet festivalskih dni, več kot 80 dogodkov

Nagrado sta prevajalki na otvoritvenem dogodku 26. Slovenskih dnevov knjige v Mariboru pod arkadami Unoverzitetne knjižnice Mariboru predali Tanja Petrič, predsednica Društva slovneskih književnih prevajalcev, in Marja Guček, direktorica Mladinskega kulturnega centra Maribor (MKC Maribor), ki je s finančno podporo Mestne občine Maribor prispeval tudi denarno nagrado za nagrajenko v višini 1500 evrov.

Z razglasitvijo prejemnice nagrade Vasje Cerarja v letu 2023 so se tako tudi uradno začeli Slovenski dnevi knjige v Mariboru. Na Grajskem trgu poteka knjižni sejem, zvečer pa se dogajanje preseli v atrij Vetrinjskega dvora, ki je letos prvič osrednje prizorišče festivala. Skupno se bo do sobote na različnih prizoriščih v Mariboru zvrstilo okoli 80 dogodkov, med njimi predstavitve knjig, razstave in performansi. Ustvarilo jih bo več kot 200 nastopajočih.

Foto: Boštjan Lah

Najboljši prevod iz emojščine je uspel Doroteji Drevenšek

Na Grajskem trgu smo v torek, 30. maja, razglasili zmagovalke letošnjega natečaja Ali govoriš emojščino?.

Na natečaj je letos prispelo 48 avtorskih prevodov pesmi, ki jo je v emojščini napisala mlada pesnica Nika Gradišek. Žirija v sestavi vodje festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru Petre Kolmančič in vodje knjižnega sejma s spremljevalnim programom Nine Medved je izbrala štiri najboljše. Po mnenju žirije so letos naboljše prevode napisale Neža Cerinšek, Patricia Županovič, Doroteja Drevenšek in Mia Lebar. Posebno pohvalo je žirija izrekla tudi prevodoma Tiana Vidica in Toma Crnjakoviča.

Zmagovalka letošnjega natečaja je Doroteja Drevenšek, ki je prepričala s pesmijo Drugi jaz.

Pesem si lahko spodaj tudi preberete in jo primerjate z izvirnikom v emojščini.

Drugi jaz

Korak ni več enak;

predrugačen je.

 

Morda je za to kriva čuječnost,

ki mi sledi po ulicah

ali pa izgubljene silhuete —

temni obrisi, ki sem jih pustila za sabo.

 

Še včeraj sem kakor drevo,

stegovala pajčevinaste veje,

da bi dosegla ptice.

Danes pa …

 

Danes je po lahkotnosti

prišla sopara —

tudi ta je zdaj del mene.

 

Alterirana sem.

 

Kot sestavljanka združujem

včeraj

in

danes.

 

V tem prostoru nisem več zasidrana,

kakor gugalnica niham

semtertja semtertja

 

In stopinje …

Če bi hodila, bi bile živalske.

 Utemeljitev žirije

Drugi jaz Doroteje Drevenšek (2005) je intimistična pesem o notranji preobrazbi, zgrajena okoli podobe koraka, ki se po poti (branja) spremeni, kot se je spremenila tudi lirska subjektka, ki nam pesem pripoveduje. Tako prvi kot drugi jaz, ki je šele v nastajanju in bo pesmi dal naslov, sta spletena iz močnih podob, ki priklicujejo prostor otroštva (gugalnica, sestavljanka) in narave (drevo, ptice, sopara). Univerzalne podobe, ki jih lahko kot svoje začuti sleherni bralec, v tej pesmi delujejo sveže, za kar poskrbita pesničin izčiščen jezik in odličen občutek za ritem, ki se najlepše izrazi v verzu semtertja semtertja, oponašajoč tako gugalnico kot bivanjsko občutenje lirske subjektke.

Čeprav se pesem od izvirnika nekoliko odmakne in izpusti simbol šahovske figure, to stori s poslanstvom, ki ji ga komaj očitamo – da bi lepše zazvenela avtorska pesem z močnim sporočilom.


Nagradni literarni natečaj Ali govoriš emojščino?, namenjen mladim ustvarjalcem in ustvarjalkam do 30-ega leta, je letos potekal že osmič. Pripravljajo ga Mladinski kulturni center Maribor, MKC Črka in festival 26. Slovenski dnevi knjige v Mariboru.

Znane so štiri finalistke natečaja Ali govoriš emojščino? 2023

Nagradni literarni natečaj Ali govoriš emojščino?, namenjen mladim ustvarjalcem in ustvarjalkam do 30-ega leta, je letos potekal že osmič. Pripravljajo ga Mladinski kulturni center Maribor, MKC Črka in festival 26. Slovenski dnevi knjige v Mariboru.

 

Letos je na natečaj prispelo kar oseminštirideset domišljenih, izvirnih in globoko avtorskih prevodov pesmi, ki jih je prebrala žirija v sestavi vodja festivala Petra Kolmančič ter vodja knjižnega sejma s spremljevalnim programom Nina Medved, obeh tudi pesnic. Ob branju prispelih prevodov sta se osredotočili na odličnost pesmi, inovativnost prevajanja simbolov in to, kako prevod poustvarja občutek ter formo izvirne pesmi, ki jo je letos v emojščini napisala mlada pesnica Nika Gradišek, dvakratna zmagovalka natečaja.

 

Najboljše štiri prevode po mnenju žirije so napisale Neža Cerinšek, Patricia Županovič, Doroteja Drevenšek in Mia Lebar. Poleg tega bi žirija rada posebej pohvalila tudi prevoda Tiana Vidica in Toma Crnjakoviča.

Emoji pesem letošnjega natečaja:

V nadaljevanju lahko odkrijete izbrane prevode in jih primerjate z izvirno pesmijo v emojščini.

Vabimo vas, da se nam pridružite na zaključni prireditvi natečaja, ki bo v torek, 30. maja 2023, ob 18.00 na Grajskem trgu v Mariboru, na odru knjižnega sejma, ki poteka v sklopu Slovenskih dnevov knjige v Mariboru. Skozi pogovor, ki ga bo spletla Petra Bauman, boste lahko spoznali njihovo ustvarjanje ter slišali njihove interpretacije pesmi, nato pa bo sledila razglasitev zmagovalke.

 

Vsem sodelujočim prevajalcem in prevajalkam iskreno čestitamo za dobro opravljen ustvarjalni izziv, nominirankam pa še posebej čestitamo za uvrstitev v finalni del natečaja!

 

Neža Cerinšek

Foto: Julija Rangus

Nespečnost

 

Bežno in v zadregi se dotikam sveta,

obešenega na ušesni mečici.

Morda bi ga morala bolj paziti,

da se ne iztrga in raztrese krvavih frnikol.

Vse nas bodo preglasile

in glasovi so moje sito za ljudi,

ki pomenijo.

 

Van Gogh je že vedel,

ko je pred mestom v zvezdni noči

zasadil drevo.

Ljudje v hišah, ki jih skriva,

so tako nevidni,

a še vedno kričijo,

saj jih muči nespečnost.

Van Gogh je že vedel …

 

Pajčevine umazanega perila

je enostavno spregledati –

samo zapreš oči

in vohaš belilo,

pesnike pa težko –

pesniki so najglasnejši

in v svetu zvezdne noči

jih je toliko ¬–

za vsakega ena škrtajoča poteza

slikarjevega čopiča.

 

A perila nihče več ne obeša.

Še pere ga ne,

zato svet postaja težak

in smrdeč in vroč in gnil

in otrokom ob šolah

nastavljamo sveče.

 

Tudi če bi se rodila nenačeta,

in bi iz mehkih tkiv

lahko pulila zasidrane negotovosti,

si moji čopiči

ne bi želeli imeti zadnje poteze.

 

Nobene poteze –

od sveta pobeglih frnikol

ne želim ničesar.

 

Samo gugalnico včasih.

Perilo domače dišeče oprano.

Glasove ljubih

v dosegljivem spominu.

In irise kraških zaplat.

 

7 frnikol za 7 prespanih noči?

 

Pesem Nespečnost avtorice Neže Cerinšek (2000) tematizira občutljiv odnos posameznika do sveta. Svet s svojim umazanim perilom se protagonistki kaže kot slutnja prihajajoče neizbežne katastrofe. Avtorica razvije izjemno močno prispodobo vse bolj nasilnega sveta kot množice pobeglih krvavih frnikol, od katerih ni moč ubežati, se je pa do njih mogoče distancirati, na več načinov: z načrtnim in zavednim eskapizmom (Pajčevine umazanega perila / je enostavno spregledati - / samo zapreš oči / in vohaš belilo …), tako, da na vse načine iščeš lepoto (v potezah slikarjevega čopiča, v glasovih pesnikov), tako, da se obrneš k svojim ljubim ali tako, da se pustiš nagovarjati naravi ali lepim spominom.

Ker je pesem pravzaprav prevod pesmi zapisane s podobami emotikonov, velja omeniti, da jih avtorica v pesem vključi zelo domiselno – pri prevajanju emotikonov je tudi zelo aktualna, saj npr. emotikon, ki ponazarja svečo, naveže na nedavno katastrofo z množičnim streljanjem na srbski osnovni šoli.


Patricia Županovič

Foto: osebni arhiv

Si sploh želim po njegovih stopinjah?

»Poslušaj očeta«, mi govorijo.

 

Pravi, da sem štorasta.

Na meni pajčevina od vseh zanemarjenih potencialov.

Priznam, krhka sem kot pero.

On me vidi le, ko mu prižgem svečo.

Sestavljam se.

Nisem še zasidrana v usodo.

Vendar še vedno sem njegova figura.

Ali je vredno, naj mu priznam, to, kar tehtam znova in znova?

 

Moja pot je drugačna od njegove.

Naprej si želim po svoje, z majhnimi koraki.

 

Pesem Patricie Županovič (2001) odlično prevaja emotikonske podobe, ki jih prepleta v ganljivo, osebnoizpovedno pesem o odraščanju in iskanju lastne poti v svetu. Kot najbolj verjetna se kaže tista pot, ki ji jo s svojimi nasveti in mnenji vztrajno utirja oče in mimo katere bi rada lirska subjektka izoblikovala svojo. Pesem odlično sledi ritmu, formi in odprtemu občutku izvirnika, pri čemer prevodu ni slutiti, da je prevod, temveč se bere kot izvirna pesem. Izbrane emotikone prevaja v znane besedne fraze, kot so iti po očetovih stopinjah, poslušaj očeta, biti štorasta, ki pa se postopoma osvobodijo in krenejo po svoje, v vse bolj avtorske podobe: krhka kot pero, pajčevina zanemarjenih potencialov, iti z majhnimi koraki. Bolj, ko se ustaljene forme slovenskega in očetovega jezika osvobaja pesničin jezik, tem bolj individualno življenjsko pot ubira tudi njena lirska subjektka.


Doroteja Drevenšek

Foto: Mateja Petek

Drugi jaz

 

Korak ni več enak;

predrugačen je.

 

Morda je za to kriva čuječnost,

ki mi sledi po ulicah

ali pa izgubljene silhuete —

temni obrisi, ki sem jih pustila za sabo.

 

Še včeraj sem kakor drevo,

stegovala pajčevinaste veje,

da bi dosegla ptice.

Danes pa …

 

Danes je po lahkotnosti

prišla sopara —

tudi ta je zdaj del mene.

 

Alterirana sem.

 

Kot sestavljanka združujem

včeraj

in

danes.

 

V tem prostoru nisem več zasidrana,

kakor gugalnica niham

semtertja semtertja

 

In stopinje …

Če bi hodila, bi bile živalske.

 

Drugi jaz Doroteje Drevenšek (2005) je intimistična pesem o notranji preobrazbi, zgrajena okoli podobe koraka, ki se po poti (branja) spremeni, kot se je spremenila tudi lirska subjektka, ki nam pesem pripoveduje. Tako prvi kot drugi jaz, ki je šele v nastajanju in bo pesmi dal naslov, sta spletena iz močnih podob, ki priklicujejo prostor otroštva (gugalnica, sestavljanka) in narave (drevo, ptice, sopara). Univerzalne podobe, ki jih lahko kot svoje začuti sleherni bralec, v tej pesmi delujejo sveže, za kar poskrbita pesničin izčiščen jezik in odličen občutek za ritem, ki se najlepše izrazi v verzu semtertja semtertja, oponašajoč tako gugalnico kot bivanjsko občutenje lirske subjektke.

Čeprav se pesem od izvirnika nekoliko odmakne in izpusti simbol šahovske figure, to stori s poslanstvom, ki ji ga komaj očitamo – da bi lepše zazvenela avtorska pesem z močnim sporočilom.


Mia Lebar

Foto: Foto Tatjana

Epitaf tako brez marmorja kot pozlačenih spomenikov

 

Konec listopada. Tistikrat je menda prvič stopala po cesti bosa,

za par obrabljenih čevljev pri hiši ni bilo dovolj donosa.

Preslišala je pikre šale, kot »ta še gotovo ni slišala za banjo«,

navadno od imovitih mož, ti so nenehno naperjali poglede vanjo.

Z dvignjeno glavo in vzvišeno držo je koračila po krutem svetu,

občasno zasadila je sekiro v štor in se našla v Shakespearjevem sonetu.

Ujetost v mrežah nadrejenih ni izničilo hlastanja po literaturi,

ko jo je obkolil družbeni sistem, ji je umetnost pridržala duri.

V mladih letih je tudi sama kdaj pa kdaj namočila pero v črnilo,

a rojena ni bila s srebrno žlico in trudno delo ji je roko omrtvilo.

Zdaj neizbežno prihaja čas, ko domači ji bodo sveče držali,

nihče ne bo mogel izustiti besede, slednji dan bodo znova garali.

Nenajden kos sestavljanke bo otožen spomin na bosonogo dekle,

zasidran v hladnih srcih svojcev malokdaj človek ne premre.

Že od prvega vdiha in prvega krika je izključno šlo za preživetje,

eno toplo ležišče več bo družini pomenilo kraljevsko imetje.

Čas tehta zadnje minute življenju v najdrobnejši kajži vrh hriba,

knjige za njo povešajo glave, tožen brat že tretji kozarec nagiba.

Konec listopada. Tistikrat je menda zadnjič stopala po cesti bosa,

stopinje je že davno zabrisal vetrič, sedaj nove prekriva jutranja rosa.

 

Rimana pesem Mie Lebar (2004) z naslovom Epitaf tako brez marmorja kot pozlačenih spomenikov je zapisana v tradicionalnem stilu romantičnih balad – avtorica zvesto sledi predvideni zapovedi temačnega značaja, tragičnega konca ter žive dramatske zgradbe. Protagonistka pesmi, mlado in obubožano bosonogo kajžarsko dekle, se prebija skozi kruti podeželski svet vsakodnevnega garaškega dela ter hladnih src svojih bližnjih. Kot edino zatočišče, rešitev in izhod iz revščine, obupa in garanja se ji kažejo knjige, pesmi in pisanje. Z dvignjeno glavo in vzvišeno držo je koračila po krutem svetu, / občasno zasadila je sekiro v štor in se našla v Shakespearjevem sonetu. Žal neizprosna usoda za junakinjo kratke balade ne predvidi srečnega konca, ki ga avtorica sicer nakaže z možnostjo vstopa skozi vrata v rešilni svet umetnosti.

Videti je, da je bil kakšen emotikon v izvirni pesmi Nike Gradišek sicer malce v napoto razvijajočemu se pripovednemu loku balade, a kljub temu velja pohvaliti njeno tolmačenje emoji govorice, ki nikakor ni prevod vizualnega v pisno na prvo žogico, ampak izviren in premišljen prevajalski akt.


Tian Vidic (2006)

Vse počasi

 

Počasi sem hodil po mestu

Okoli sebe sem gledal in poslušal

Ljudje so

Počasi obdelovali les

Pajki so v temnih sobah počasi pletli pajčevine

Iz parka so si prepevale ptice

Luči so se počasi prižigale

Stavbe so se počasi gradile

Ljudje so počasi sidrali na pomolih

Otroci ki so se v parku igrali so počasi odhajali domov

Vse je bilo v ravnovesju

Ampak sem videl da je nekomu pobegnil pes

Ampak tudi on ga je počasi našel in odšel domov


Tom Crnjakovič (2011)

Pesem do zadnje stopinje

 

Pesem so koraki, ki nam sledijo iz roda v rod.

Pesem je uho, ki v vsakem človeku najde pot.

Pesem je deblo, ki raste že tisočletja.

Pesem je mreža, ki se med ljudmi kar sama spleta in

se piše od rojstva do smrti.

 

Pesem je sestavljanka, katere zadnji košček zasidraš v pristan.

Pesem je, ko pri šahu naredim najboljšo potezo in je tehtnica v ravnovesju.

In takrat se prikažejo zadnje stopinje do konca te pesmi.

Pogovori z nominirankami za nagrado Vasje Cerarja

V torek, 30. maja, bo na uradnem odprtju 26. edicije festivala Slovenski dnevi knjige v Mariboru znano, katera od treh nominirank je prejemnica letošnje nagrade Vasje Cerarja za vrhunske prevode mladinske književnosti. Otvoritev festivala in razglasitev prejemnice nagrade bo ob 12. uri pod arkadami Univerzitetne knjižnice Maribor.

Za nagrado, ki jo Društvo slovenskih književnih prevajalcev skupaj z Mladinskim kulturnim centrom Maribor (MKC Maribor) letos podeljuje drugič, so tokrat nominirane prevajalke

  • Nada Grošelj za prevod zgodb o priljubljenih Muminih November v Mumindolu avtorice Tove Jansson (Mladinska knjiga, 2019),

  • Diana Pungeršič za prevod hudomušne knjige Zatipk in Flek avtorjev Tomáša Končinskega in Barbore Klárové (Miš, 2021)

  • Mateja Seliškar Kenda za prevod poetičnega otroškega romana Lučka Annet Schaap (Sanje, 2019).

S prevajalkami smo se pogovarjali o knjižnih junakih in njihovih zgodbah v prevedenih knjigah, ki so jim prinesle nominacijo za nagrado, o njihovem delu, prepoznavnosti in cenjenosti prevajalskega dela, o branju v prostem času ter tudi o tem, kaj jim nominacija pomeni in kako pomembna je stanovska nagrada Vasje Cerarja, ki jo bodo letos podelili v kategoriji besedil za mlade bralce do 12 let.

Čeprav je eden od ciljev nagrade žaromete usmeriti tudi v prevajalce kakovostnih prevodov, pa so vse sogovornice poudarile, da jim nominacija za nagrado veliko pomeni, hkrati pa jo razumejo kot priložnost, da dodatno pozornost prejme tudi knjiga, ki jim je nominacijo prinesla.

Celotnim pogovorom lahko prisluhnete tukaj. Z nominirankami se je pogovarjala Živa Mijatović.

Diana Pungeršič: ‘‘Za nekaj časa postane knjiga ves tvoj svet.’’

Video pogovor z nominiranko Diano Pungeršič

Nada Grošelj: ‘‘Vsake toliko je potrebno vnesti kakšno besedo, ki predstavlja bogastvo slovenskega jezika, a raba peša.’’

Mateja Seliškar Kenda: ‘‘Prevodu se pozna, če greš vmes na dopust. Padeta ritem in vzdušje.’’

S knjigo nismo nikoli sami

Letošnji 26. festival Slovenski dnevi knjige – Ko te napiše knjiga v organizaciji Mladinskega kulturnega centra Maribor poteka pod sloganom Najdi svojo knjigo, najdi svoj svet. Moj zadnji knjižni svet je bil vstop v intimno, osebno izkušnjo mariborske avtorice, ki z bralci in z bralkami deli svojo pot spoprijemanja s perfekcionizmom. To ni bil lahkoten, igriv preskok v domišljijski svet, tudi razrešitve kakšnega romantičnega ljubezenskega trikotnika nismo spremljali. Poleg različnih plati avtoričinega življenja sem kot bralka spoznala perfekcionizem tudi s strokovne plati, kjer sem si dovolila, pa se je zgodil tudi kakšen »aha moment«, v katerem sem prepoznala lastno vedenje.

Pestrost svetov, ki jih ponujajo knjige, je neskončen, prebrano nas lahko nasmeji ali razžalosti, lahko se naučimo novih spretnosti ali pa se na podlagi prebranega odločimo  za __________ (dopolni po lastni izbiri). 

»Noben prijatelj ni tako zvest, kakor knjiga,« je rekel Ernest Hemingway. S knjigo nismo nikoli sami, saj nam vedno in povsod, kadar jih želimo ali potrebujemo, delajo družbo nam zvesti junaki. Knjiga nas spremlja doma, na delovnem mestu ali med izobraževanjem, na oddihu, v roke jo vzamemo, ko iščemo rešitve. Knjiga je lahko tudi odlično darilo.

Foto: Mitja Lorenčič

Festival smo tudi tokrat pripravili v dveh delih; prvi, predfestivalski del smo, v okviru svetovnega dneva knjige in avtorskih pravic, izvedli že v aprilu, med 30. 5. in 3. 6. 2023 pa v Maribor prinašamo še osrednje festivalske dni. Tudi letos s knjižnim sejmom na Grajskem trgu ter odrom, ki bo dopoldne namenjen predvsem otroškemu in mladinskemu programu. Večerni del programa tokrat predstavljamo na novi lokaciji, v sodelovanju s KUD Codo v atriju Vetrinjskega dvora. Nadaljujemo s podeljevanjem nagrade Vasje Cerarja s področja prevajanja mladinske književnosti, ki jo je ustanovilo Društvo slovenskih književnih prevajalcev, in se podeljuje v Mestni občini Maribor. Ker je letošnje leto za Mladinski kulturni center Maribor praznično, saj praznujemo 30 let, pa obujamo tudi večer karaok, na katerem se bodo najpogumnejši preizkusili ob prepevanju slovenskih zimzelenih pesmi.

Slovenski dnevi knjige vsa ta leta ne bi bili mogoči brez podpore Mestne občine Maribor, ki že od leta 2019 nosi naziv Branju prijazna občina, v zadnjih dveh desetletjih pa tudi Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, zato zahvala obema za prepoznan doprinos na področju razvoja in širjenja kvalitetnih literarnih dogodkov. Zahvala tudi številnim partnerjem, ki sooblikujejo program festivala, in ga tako bogatijo. Da pa bo festival odlična izkušnja za vse nas, sta poskrbela programski odbor ter ekipa, ki bo v naslednjih dneh dihala za festival, zato iskrena zahvala tudi vsem vam.

Ljubitelji in ljubiteljice literature ter obiskovalci in obiskovalke kulturnih dogodkov, vabljeni k odkrivanju novih knjižnih svetov tako, da v naslednjih dneh obiščete katerega izmed festivalskih prizorišč, z nakupom knjig podprete avtorje, avtorice in založnike, z obiskom in aplavzom pa vse nastopajoče. 

Marja Guček,

direktorica Mladinskega kulturnega centra Maribor