Kristina Kočan je rojena leta 1981 v Slovenj Gradcu. Živi in ustvarja v Mariboru ter povsod, kjer je mogoče. Je pesnica in prevajalka. Na Filozofski fakulteti v Mariboru je diplomirala iz angleškega in nemškega jezika s književnostjo. Trenutno v Mariboru nadaljuje s podiplomskim (doktorskim) študijem iz ameriške književnosti. Leta 2009 je izšel njen prevod izbranih pesmi Audre Lorde z naslovom Postaje (ŠKUC). Leta 2008 je pri založbi Litera objavila pesniško zbirko Šara, ki je bila nominirana za najboljši prvenec leta. Leta 2006 je so-prevedla antologijo afriško-ameriške poezije z naslovom Govoreči Boben (Separatio). Poezijo, prevode in članke objavlja v osrednjih slovenskih literarnih revijah. Redno predava s področja književnosti in prevodoslovja na konferencah doma in na tujem.
Amerika brez naslova
The City: 1
sledim mu po ulicah kjer je hodil
ker mu sledijo vsi in moram videti zakaj
dobiva se na kavi nekje
na Upper East Side
tam živi en par
gojita orhideje vzrejata
teacup pigs in oddajata
en apartment on
ima brke kot francoski kuhar ona
pa je preprosto lepa
pisanje kartic je nujno pravi
iz mesta moraš javiti vsem
na vas kako je
je nujno napisati
da je mesto tu in samo tu
tam gre vidim njegove
korake na pločnikih
zlizane korake
ker so jih zlizali že vsi
morda me bo počakal za vogalom
srečam samo še več
brezdomcev ne vabim domov
četudi me za to prosijo dlje časa in
jih na koncu že vzljubim
moje veke se tu zapirajo
počasneje se gugajo
na starem drevesu v parku
za hišo vrane
tulijo druga v drugo
slabo spim tudi
lepa gospa s kozarcem
ledene vode in jaz s kozarcem mleka
najine pogovore zanese marsikam
sicer je v mestu lepo in denar leti iz
denarnic kot za stavo
jutri bomo morda res šli še
stavit na konje
zakaj si bil pesnik, Frank?
stopiva na ulico
Greenwich Village
ovije naju
kisel vonj New Yorka z nekim pridihom
sladkega ker ni kant
so smeti na voljo vsem
ne le smetarjem
Gino v bližnji slaščičarni spet pripravlja
canolije kislina
pa še kar seka v nosnice
dvojni espresso prosim
noč je bila divja
zunaj newyorčani pakirajo
blazine kopalke in neke
napihljive stvari sobota je
in East Hampton
jih bo pričakal
bleščeč sončen
prekleti japiji na Manhattnu
je tako lepo
če si bogat
midva pa ležat v Central Park
pred tem še v White Horse Tavern
čez cesto
po sendvič
Dylan Thomas se je tukaj zapil do smrti
kako New York
zapelje
kako ne moreš da v New Yorku
ne bi pisal
tako je pisan lesketav svetel
še ponoči
Babilon speaking
ko padam v tišine
v meni
bobnijo besede
v tisočerih jezikih
na 37. ulici
se ne slišim več
moj jezik ostaja
le še kot organ
otopel hladen organ
mojega jezika ni več
meša se španščina s portugalščino
kitajski z japonskim
ne ločujem obrazov
vsi smo statisti
iščem vse ki so bili pred mano
že tukaj
preveč jih je preveč
let so pustili tukaj
v Babilonu je lepo
dokler vejo zate dokler
morajo vedeti zate
v Babilonu hitro pritisne mraz
in se skrivamo v luknjah
stisnjeni skupaj
kot podgane v podzemlju
je Babilon
je to Babilon
nisem verjela da ga bom doživela
scena se ponavlja že stotič
naveličani smo
stolp pada
pada
pada
pa
da
to so svetilniki.
to so svetilniki. iščeva jih na karti
poizvedujeva pri domačinih in nato
jih najdeva to so svetilniki. vsi
postanejo moji najljubši galebi
se zaletavajo v sončne žarke in morje
je razigrano kmalu bo mrak v meni
se prepletajo številne zgodbe stare
in novejše na vzhodni obali
jeva ostrige ki sem se jih vedno bala
zaradi učinka ki bi jih lahko imele name
pod svetilnikom sva drug pred drugim gola in
greje naju septembrsko sonce
to so svetilniki. njihova imena odzvanjajo
v najinih glavah
Nantucket
trave in pesek peščeni poljubi
peščeni sendviči na peščenih sipinah na pikniku
in veter kolesa
parkirana tam nekje skuštran otrok
se igra z majhno lopato misli
da bo izkopal predor oče
na ležalniku in neka ženska
ki se bori z valovi
v daljavi jambor
za večerjo jastog pod svetilnikom
vsebina srca se izlije
na pesek nantucket
fotografiram te v mislih
da te bom imela za vedno
četudi so noči dolge, niso predolge
tudi tukaj išče vsak svojo
Ameriko jaz
skozi Dylanove lisičje in Sartrove levje oči
pišem po vodi kot bi rekla
Gwendolyn
Jim was a dwarf, don't
you know? dovoli da hodim
posedat med
tulipane si posadil
tisto pomlad
sem odšla in
so ti ostali le tulipani
zdaj pa se vračam jaz
vrača ni več
in ti ti si zapustil Ameriko
in pel divjino dokler te
ni vzela tebe
s kosmatimi rokami in lepimi
lasmi kot
rjuhe iz gline so bile svoje
roke si polagal name
roke polne prsti
si polagal vame in ni iz mene nič zraslo
položil si jih globoko
in sem te gledala z odprtimi očmi
in je bilo tako dobro kar sem videla
tam ob reki
z luno vsega je bilo preveč
včasih mora nastati tišina
da sploh preneseš
do krvi je šlo
tako sem želela vstopiti in ležati
ob tebi tvoja
mokra in krvava
če lahko prideš z ladjo si vprašal
če lahko ostanem
ostala sem
brez besed samo s tistim prekletim
spomladanskim zavitkom v roki
na plesu opoldne na trati pod
velikim drevesom sva plesala pila
margarite in oba sva bila
prijetno pijana opoldne v nedeljo
sredi Austina potem sem razsula celo torbico
na ulici rekla tell me a joke
in si vprašal prvega mimoidočega in nama
je povedal šalo o Kitajcih
tako sem se smejala
če lahko ostanem
in nisem