Jorgos Alisanoglu

Jorgos Alisanoglu

foto: arhiv avtorja

Jorgos Alisanoglu (Kavala, 1975) je pesnik, prevajalec in založnik. Študiral je sociologijo in politične vede, podiplomsko pa mednarodne odnose in socialno politiko. Živi v Solunu. Novembra 2005 je ustanovil založbo ter knjigarno Sekspirikon in je od takrat njen direktor. Njegove pesmi so bile prevedene v številne jezike, objavljane v antologijah, udeležil se je tudi različnih festivalov in pesniških srečanj v Grčiji in tujini. Izdal je osem pesniških zbirk. Njegova najnovejša zbirka Panji, ki je izšla pri založbi Kihli leta 2021,  je prišla v ožji izbor za nagradi revij Hartis (Zemljevid) in Anagnostis (Bralec).


[ Mine ]

Sen je bila ženska s prerezanimi arterijami

Donava ki naj bi privedla nazaj očeta

padec Zidu med tvoje nevestine vrtnice

Sen duša ki se je začela napihovati kot balon

vse dokler ni prekrila sonca

 

Sen da bom prišel na svet iz krvi tvojih rok

mož izgubljen na vodonosnih temeljih dveh kultur

duh v poročni obleki ki se je obesil na Zid

Sen luč ki je zrasla ogromna nad doseženimi

mejami in je tam ostala oddaljena od dob

da bi svetila koncu zgodovine

Sen je bil tvoj dih na malih pomladnih minah

[ Vojna / Kvartet ]

Ta vojna se je zgodila v notah,

v poltonih nekega adagia za godala

in do tedaj je bila za vse nezamisljiv koncept

saj vendar pravijo da je na globokih vodah glasbe

čas nevtralen

 

toda tudi vojne se privadiš

kot se privadiš koncepta glasbe

oba nezamisljiva za povprečni um

če se ju le bežno dotakneš,

ne ostane nič razen avre nemočne veličine

 

tisti občutek, da nekoga ubijajo

tisoče milj stran –

                          na radijskih valovih

[ Mariupol ]

Moja duša je, zjutraj, spominjala na kraj izgnanstva

nismo mogli spregovoriti – neba ne bi bilo nazaj

če bi se svet postavil na glavo

nižje je, želodec, prežvekoval bronaste zobe

volka

do meja nog ni seglo nič razen rjovenja

rdečega medveda

če bi spregovorili, bi spregovorili v tišini

 

Iz zbirke Igrališče, Kihli 2016

[ Popoldan z J. L. Borgesom ]

Ta sem ki ve da se bori brez haska / kakor tisti, ki zaman zre v zlomljeno ogledalo / in vzvratno opazuje odsev svojega življenja

nenehno pišem isto pesem / pišem Itako ob tvojem ušesu da bi dojela koliko globlje je življenje kadar odzvanja v tišini

tisti sem ki ve da ni druge kazni razen pozabe, niti drugega oprosti, niti povratka / nekdo sem ki ni nihče / tisti ki je v vojni zmagal v vseh bitkah brez meča, samo s svojim molčanjem

tišina sem – odjek pozabljenja – nič.

[ Noč z Albertom Camusom ]

Vsako leto se na ta dan

spominjam tiste fotografije

ki sem jo posnel na pokopališču na Montmartru

 

osupnem ob temnem soju – 

gostoti njegove energije, ki strjuje vesolje,

okrepi mojo misel na ljubljene ljudi

ki jih ni več ob meni

ugodna uganka mi spet pomaga

da doumem morfologijo stvari

razmišljam da vse na koncu pristane v tej črno-beli

fantazmagoriji s cvetočimi češnjami nad vrtnimi gredami

 

razmišljam o absurdnosti sveta 

po drugi strani, si mislim, kako si lahko stavil na absurd

s toliko sonca v spominu?

                                                        _______

 Iz zbirke Panji, Kihli 2021

Objavljene pesmi prevedla Lara Unuk


O prevajalki Lari Unuk

Lara Unuk je doktorska študentka novogrške književnosti in asistentka za novogrški jezik na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Diplomirala je iz stare grščine in primerjalne književnosti. Prevaja prozo in poezijo iz nove grščine in poljščine ter v novo grščino. Prejela je študentsko Prešernovo nagrado Filozofske fakultete za diplomsko nalogo na temo stare grške komedije, leta 2020 pa nagrado Radojke Vrančič za mlado prevajalko. Živi med Ljubljano in Solunom.